"Roman de Rou : passage en vieux français" qui peut m'aider

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Yann AN AOD
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 14 Jun 2002 02:00

"Roman de Rou : passage en vieux français" qui peu

Post by Yann AN AOD »

Ce passage est tiré d'un poême en vieux-français le "Roman de Rou" du XIIe siècle

"de verz Brecheliant,
Dune Bretunz vont sovent fablant,
Une forest mult lunge è lée,
Ki en Bretaigne est mult loée;
La Fontaine de Berenton
Sort d'une part lez le perron;
Aler i solent venéor
A Berenton par grant chalor,
Et o lor cors l'ewe puisier
Et li perron de suz moillier,
Por ço soleient pluée aveir;
Issi soleit jadis pluveir
En la forest tut envirun,
Maiz jo ne sai par kel raisun.
Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
Et altres merveilles plusors;
Aigres solt avéir destors
E de granz cers mult grant plenté,
Maiz li vilain ont deserté.
Là alai jo merveilles querre,
Vis la forest è vis la terre; p. 71
Merveilles quis, maiz nes' trovai;
Fol m'en revins, fol i alai,
Fol i alai, fol m'en revins,
Folie quis, per fol me tins."--v. 11514-11539.
Roman de Rou, publié par F. Pluquet.
Rouen, 1827--ii. 143, 4.

qui peut m'aider pour le traduire ?
Merci d'avance.
:D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui

Post by Olivier »

pas de dico sous la main mais ça n'a pas l'air très dur, tu bloques sur qqch de particulier?
même si ici tu n'es peut-être pas supposé fournir d'abord ta traduction, ça permettrait quand même de raffiner petit à petit
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Yann AN AOD
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 14 Jun 2002 02:00

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui

Post by Yann AN AOD »

J'aimerais avoir la traduction du passage :
Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
Merci beaucoup
Olivier wrote:pas de dico sous la main mais ça n'a pas l'air très dur, tu bloques sur qqch de particulier?
même si ici tu n'es peut-être pas supposé fournir d'abord ta traduction, ça permettrait quand même de raffiner petit à petit
-- Olivier
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider :loljump: en attendant les dictionnaires d'ancien français... ;)
Pile ou face?
Guest
Guest

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui

Post by Guest »

Yann AN AOD wrote:Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
je n'ai pas de dictionnaire mais je penserais à:
c'est là que l'on a l'habitude de voir les fées,
si les Bretons disent vrai
-- Olivier
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui

Post by Olivier »

c'était moi déconnecté
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Yann AN AOD
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 14 Jun 2002 02:00

Post by Yann AN AOD »

Merci beaucoup pour votre aide :hello:
ann wrote:Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider :loljump: en attendant les dictionnaires d'ancien français... ;)
Yann AN AOD
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 14 Jun 2002 02:00

Post by Yann AN AOD »

Merci, effectivement celà semble correspondre au sens du texte :hello:
ann wrote:Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider :loljump: en attendant les dictionnaires d'ancien français... ;)
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Yann > Hui 'oui brehoneg?



Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:44, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Guest
Guest

Post by Guest »

Me ' oar brezhoneg, ya !
Gant va gwellañ gourc'hemennoù
Yann :drink:

Rónán wrote:Yann > Hui 'ouia brehoneg?



Rónán
Post Reply