devoir d'allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
devoir d'allemand
Bonjour à tous. J'ai besoin d'aide car je sais que je fais beaucoup de fautes de grammaire en allemand. Pourriez vous s'il vous plaît me corriger. Il s'agissait d'écrire un cour extrait de roman policier. J'espère que l'histoire tient la route car j'ai eu beaucoup de mal pour l'inventer et aussi du mal dans la conjugaison des temps.Merci de me répondre au plus vite.
Die Stimmung war sehr gespannt zwischen Ziegfried und Sabine. M konnte glauben dass sie sich gestritten sind. Das zusammen Leben war sehr eintönig und sie haben nicht fröhlich miteinander ausgesehen. Sie haben entschieden dennoch dass sie verreisten um diese unausstehlich Altag installiert zwischen ihnen zu vergessen. Leider hat einen tragischen Vorfall ansehend Sabine hinzugekommen. Ziegfried ist gegangen allein nach Hause. Der Körper von seine Gattin hat gewesen aufgefunden auf eine verlassen Insel, es war Leblosigkeit. Sabine hat nicht gekonnt lange Zeit inmitten Ozean aushalten. Eine Ermittlung hatte ereignet einige Monaten später. Ziegfried hat gehabt durch der Komissar berufen. Noch heute Ziegfried hatte Angst. Wann hat er in das Büro eingegangen um verhört zu sein, er war vollstandig hingerissen. Der Kommissar sagt ihm:
„Bitte nehmen Sie platz! Wissen Sie aus welchem Grund Sie sind hier?“
Ziegfried sprach an: „Ja, es ist bettrefend meine Frau“. Der Kommissar setzte fort: „Ich will aufdecken die Wahreit bezüglich Sabine. Warum haben erwartet um uns das verschwinden von Sabine zu andeuten?“
Ziegfried erscien sehr gefählt fing zu weinen an:
„Ich habe gewollt mich rache nehmen es nicht böse meinen“. Scheinbar verruschte er nicht dementieren.
Der Kommissar war labil: „Sind Sie begangen den Mord von Sabine?“
„Ja, ich habe ermordert sie. Ich habe geliebt leidensschaftlich. Ich wurde irre. Ich wolle nicht lügen, weil dieses Geheimnis mir psychologisch demoliert hat“ sagt er als ob er nichts zuverlieren hatte.
Der kommissar fragte ihm :
„Was ist euer Motive gewesen ? Können Sie mir erzählen genai die Tatsachen ?“ Er sagte kurz :
„Meine frau war nicht treu und ich ertrug ungeheuer. Ich hatte sie überrascht nehrmals. Wir sind gegangen picknicken am Rande der Klippe im Panama. Ich hatte abgesehen eines kleines Essen für sie und mich, es gibte den Tisch, die Stuhle, den Wein und den Radioapparat. Aber haben wir einen Streit über unserem zusammen Leben gehabt. Sie wollte mich verlassen für diesem Idiot. Ich bin verrückt geworden. Und da habe ich sie in die Leere geschubst. Ich bin einer Mörder.“
Plötzlich stand er auf und lief um aus dem Fenster zu werfen. Der Kommissar hat nicht von Zeit gehabt für reagieren. Diese jäh Aktion verlieb ein wirklich Mysterium für dem Kommissar.
Die Stimmung war sehr gespannt zwischen Ziegfried und Sabine. M konnte glauben dass sie sich gestritten sind. Das zusammen Leben war sehr eintönig und sie haben nicht fröhlich miteinander ausgesehen. Sie haben entschieden dennoch dass sie verreisten um diese unausstehlich Altag installiert zwischen ihnen zu vergessen. Leider hat einen tragischen Vorfall ansehend Sabine hinzugekommen. Ziegfried ist gegangen allein nach Hause. Der Körper von seine Gattin hat gewesen aufgefunden auf eine verlassen Insel, es war Leblosigkeit. Sabine hat nicht gekonnt lange Zeit inmitten Ozean aushalten. Eine Ermittlung hatte ereignet einige Monaten später. Ziegfried hat gehabt durch der Komissar berufen. Noch heute Ziegfried hatte Angst. Wann hat er in das Büro eingegangen um verhört zu sein, er war vollstandig hingerissen. Der Kommissar sagt ihm:
„Bitte nehmen Sie platz! Wissen Sie aus welchem Grund Sie sind hier?“
Ziegfried sprach an: „Ja, es ist bettrefend meine Frau“. Der Kommissar setzte fort: „Ich will aufdecken die Wahreit bezüglich Sabine. Warum haben erwartet um uns das verschwinden von Sabine zu andeuten?“
Ziegfried erscien sehr gefählt fing zu weinen an:
„Ich habe gewollt mich rache nehmen es nicht böse meinen“. Scheinbar verruschte er nicht dementieren.
Der Kommissar war labil: „Sind Sie begangen den Mord von Sabine?“
„Ja, ich habe ermordert sie. Ich habe geliebt leidensschaftlich. Ich wurde irre. Ich wolle nicht lügen, weil dieses Geheimnis mir psychologisch demoliert hat“ sagt er als ob er nichts zuverlieren hatte.
Der kommissar fragte ihm :
„Was ist euer Motive gewesen ? Können Sie mir erzählen genai die Tatsachen ?“ Er sagte kurz :
„Meine frau war nicht treu und ich ertrug ungeheuer. Ich hatte sie überrascht nehrmals. Wir sind gegangen picknicken am Rande der Klippe im Panama. Ich hatte abgesehen eines kleines Essen für sie und mich, es gibte den Tisch, die Stuhle, den Wein und den Radioapparat. Aber haben wir einen Streit über unserem zusammen Leben gehabt. Sie wollte mich verlassen für diesem Idiot. Ich bin verrückt geworden. Und da habe ich sie in die Leere geschubst. Ich bin einer Mörder.“
Plötzlich stand er auf und lief um aus dem Fenster zu werfen. Der Kommissar hat nicht von Zeit gehabt für reagieren. Diese jäh Aktion verlieb ein wirklich Mysterium für dem Kommissar.
Bonjour Elodie, il y a des erreurs dans ta rédaction et là je n'ai pas le temps pour tout expliquer. J'ai corrigé ton texte et je suis à ta disposition pour te répondre si tu a des questions :
Die Stimmung war zwischen Siegfried und Sabine sehr gespannt. Man konnte glauben, dass sie sich gestritten haben. Das Zusammenleben war sehr eintönig, und sie haben nicht fröhlich miteinander ausgesehen. Sie haben dennoch entschieden, zusammen zu verreisen, um den unausstehlichen, zwischen ihnen entstandenen Alltag zu vergessen.
Leider ist ein tragischer Vorfall für Sabine hinzugekommen. Ziegfried ist allein nach Hause gegangen. Der Körper von seiner Frau wurde auf einer verlassen Insel aufgefunden, sie war leblos.
Sabine konnte es nicht lange Zeit inmitten des Ozeans aushalten. Eine Ermittlung hatte einige Monaten später stattgefunden. Ziegfried wurde vom Kommissar verhört. Noch heute hat Ziegfried Angst. Als er in das Büro kam, um verhört zu werden, war er völlig aufgeschmissen. Der Kommissar sagte zu ihm:
„Bitte nehmen Sie Platz! Wissen Sie aus welchem Grund Sie hier sind ?“
Ziegfried antwortete : „Ja, es ist wegen meiner Frau“. Der Kommissar setzte fort: „Ich will die Wahrheit über Sabine aufdecken. Warum haben Sie gewartet, um uns das Verschwinden von Sabine zu melden ?“
Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen:
„Ich wollte mich rächen, aber ich habe es nicht böse gemeint“. Scheinbar versuchte er nicht, zu dementieren.
Der Kommissar war geschickt : „Haben Sie den Mord an Sabine begangen ?“
„Ja, ich habe sie ermordet. Ich habe sie leidenschaftlich geliebt. Ich wurde irre. Ich wolle nicht lügen, weil dieses Geheimnis mich psychologisch zerstört hat“ sagte er, als ob er nichts zu verlieren hätte.
Der Kommissar fragte ihn :
„Was ist ihr Motiv gewesen ? Können Sie mir genau die Tatsachen erzählen?“ Er antwortete kurz :
„Meine Frau war nicht treu und ich ertrug das ungeheuer schwer. Ich hatte sie mehrmals überrascht. Wir sind am Rande der Klippe in Panama picknicken gegangen. Ich hatte ein kleines Essen für sie und mich vorgesehen, es war da ein Tisch, Stühle, Wein und der Radioapparat. Aber dann haben wir Streit um unser Zusammenleben gehabt. Sie wollte mich für diesen Idioten verlassen. Ich bin verrückt geworden. Und da habe ich sie in die Leere geschubst. Ich bin ein Mörder.“
Plötzlich stand er auf und lief, um aus dem Fenster zu springen. Der Kommissar hat nicht die Zeit gehabt, zu reagieren. Diese plötzliche Aktion verblieb ein wirkliches Mysterium für den Kommissar.

Die Stimmung war zwischen Siegfried und Sabine sehr gespannt. Man konnte glauben, dass sie sich gestritten haben. Das Zusammenleben war sehr eintönig, und sie haben nicht fröhlich miteinander ausgesehen. Sie haben dennoch entschieden, zusammen zu verreisen, um den unausstehlichen, zwischen ihnen entstandenen Alltag zu vergessen.
Leider ist ein tragischer Vorfall für Sabine hinzugekommen. Ziegfried ist allein nach Hause gegangen. Der Körper von seiner Frau wurde auf einer verlassen Insel aufgefunden, sie war leblos.
Sabine konnte es nicht lange Zeit inmitten des Ozeans aushalten. Eine Ermittlung hatte einige Monaten später stattgefunden. Ziegfried wurde vom Kommissar verhört. Noch heute hat Ziegfried Angst. Als er in das Büro kam, um verhört zu werden, war er völlig aufgeschmissen. Der Kommissar sagte zu ihm:
„Bitte nehmen Sie Platz! Wissen Sie aus welchem Grund Sie hier sind ?“
Ziegfried antwortete : „Ja, es ist wegen meiner Frau“. Der Kommissar setzte fort: „Ich will die Wahrheit über Sabine aufdecken. Warum haben Sie gewartet, um uns das Verschwinden von Sabine zu melden ?“
Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen:
„Ich wollte mich rächen, aber ich habe es nicht böse gemeint“. Scheinbar versuchte er nicht, zu dementieren.
Der Kommissar war geschickt : „Haben Sie den Mord an Sabine begangen ?“
„Ja, ich habe sie ermordet. Ich habe sie leidenschaftlich geliebt. Ich wurde irre. Ich wolle nicht lügen, weil dieses Geheimnis mich psychologisch zerstört hat“ sagte er, als ob er nichts zu verlieren hätte.
Der Kommissar fragte ihn :
„Was ist ihr Motiv gewesen ? Können Sie mir genau die Tatsachen erzählen?“ Er antwortete kurz :
„Meine Frau war nicht treu und ich ertrug das ungeheuer schwer. Ich hatte sie mehrmals überrascht. Wir sind am Rande der Klippe in Panama picknicken gegangen. Ich hatte ein kleines Essen für sie und mich vorgesehen, es war da ein Tisch, Stühle, Wein und der Radioapparat. Aber dann haben wir Streit um unser Zusammenleben gehabt. Sie wollte mich für diesen Idioten verlassen. Ich bin verrückt geworden. Und da habe ich sie in die Leere geschubst. Ich bin ein Mörder.“
Plötzlich stand er auf und lief, um aus dem Fenster zu springen. Der Kommissar hat nicht die Zeit gehabt, zu reagieren. Diese plötzliche Aktion verblieb ein wirkliches Mysterium für den Kommissar.

Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
-
- Guest
devoir d'allemand
Je vous remercie beaucoup et je pense avoir compris globalement mes erreurs. Pourrai je simplement avoir votre avis sur le devoir tel que je l'ai fait et voir meme estimé une note sur 20. merci
-
- Guest
Re: devoir d'allemand
[quote="elodie"]Je vous remercie beaucoup et je pense avoir compris globalement mes erreurs. Pourrai je simplement avoir votre avis sur le devoir tel que je l'ai fait et voir meme estimé une note sur 20. Y a trois choses que je ne comprends vraiment pas:
Ich bin ein Mörder. Pourquoi ce n'est pas einer puisque c'est du datif masculin?
Der kommissar war geschikt. Je voulais dire qu'il était désorienté donc Labil,non?
et enfin Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen. C'est pas plutot erschien, non?
Merci de me répondre pour que je puisse comprendre mes erreurs.
Ich bin ein Mörder. Pourquoi ce n'est pas einer puisque c'est du datif masculin?
Der kommissar war geschikt. Je voulais dire qu'il était désorienté donc Labil,non?
et enfin Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen. C'est pas plutot erschien, non?
Merci de me répondre pour que je puisse comprendre mes erreurs.
Je ne sais pas quoi te donner comme note, Elodie, j’ai essayé de garder le sens de ta rédaction au maximum en devinant parfois ce que tu as voulu dire. Par contre, il faut revoir:
- les conjugaison des verbes et les déclinaisons
- les verbes qui sont à la fin d’une phrase lorsqu’il s’agit d’un temps composé
- les noms qui commencent avec une majuscule
et faire attention au vocabulaire et aux faux amis :
- ansehend : tu as voulu dire concernant je suppose, mais le verbe « ansehen » veut dire regarder
- à ne pas confondre « wann » = quand et « wenn » = lorsque
- hinreißen = se laisser entraîner
- erwarten = attendre dans le sens d’escompter par ex. « ich erwarte, dass du ein gutes Zeugnis bekommst“. Dans ta phrase il s’agit bien de „warten“
- andeuten = faire allusion à qqch
- Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen. On peut dire « schien » ou « erschien »
- verrutschen = glisser de travers, alors que tu voulais dire « versuchen » = essayer
- labil = se dit pour une personne psychologiquement instable par exemple ; désorienté = verwirrt ou verlegen ; il faut dire dans ce cas : Der Kommissar war verwirrt.
- absehen = c’est bien prévoir, mais dans le sens d’avoir des visées sur qn, ou copier qqch du voisin ou lire dans les yeux de qn. Mais lorsqu’on prévoit un déjeuner par ex. c’est le verbe « vorsehen » qu’il faut employer.
- Ich bin ein Mörder. = Il s’agit du nominatif masculin.
Je crois que tu arriveras très bien si tu tiens compte de ces petites remarques.
A bientôt et bonne continuation

- les conjugaison des verbes et les déclinaisons
- les verbes qui sont à la fin d’une phrase lorsqu’il s’agit d’un temps composé
- les noms qui commencent avec une majuscule
et faire attention au vocabulaire et aux faux amis :
- ansehend : tu as voulu dire concernant je suppose, mais le verbe « ansehen » veut dire regarder
- à ne pas confondre « wann » = quand et « wenn » = lorsque
- hinreißen = se laisser entraîner
- erwarten = attendre dans le sens d’escompter par ex. « ich erwarte, dass du ein gutes Zeugnis bekommst“. Dans ta phrase il s’agit bien de „warten“
- andeuten = faire allusion à qqch
- Ziegfried schien sehr betroffen und fing an zu weinen. On peut dire « schien » ou « erschien »
- verrutschen = glisser de travers, alors que tu voulais dire « versuchen » = essayer
- labil = se dit pour une personne psychologiquement instable par exemple ; désorienté = verwirrt ou verlegen ; il faut dire dans ce cas : Der Kommissar war verwirrt.
- absehen = c’est bien prévoir, mais dans le sens d’avoir des visées sur qn, ou copier qqch du voisin ou lire dans les yeux de qn. Mais lorsqu’on prévoit un déjeuner par ex. c’est le verbe « vorsehen » qu’il faut employer.
- Ich bin ein Mörder. = Il s’agit du nominatif masculin.
Je crois que tu arriveras très bien si tu tiens compte de ces petites remarques.
A bientôt et bonne continuation

Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pourquoi serait-ce du datif ? Le datif est :Ich bin ein Mörder. Pourquoi ce n'est pas einer puisque c'est du datif masculin?
¤ le cas de la personne en faveur de qui on fait l'action : donner à quelqu'un, faire pour quelqu'un, apporter son aide à quelqu'un, etc. En gros le COI/COS français avec des exceptions (jemandem helfen)
¤ le cas du lieu où l'on se trouve : je suis dans la cuisine.
"je suis un meurtrier" : avec le verbe "être", des deux côtés du verbe, on a toujours le nominatif, dans toutes les langues à déclinaison. Car "un meurtrier" = attribut du sujet (je = meurtrier).
Par ailleurs "einer" n'existe pas au masculin (truc à retenir), sauf comme pronon = quelqu'un.
Aux remarques des Rena je me permets d'ajouter une chose : n'oublie pas les virgules entre les propositions, elles sont obligatoires en allemand, c'est une faute que de ne pas les mettre (une proposition = un bout de phrase avec un verbe).
"man kannte glauben , dass.."
"sie haben entschieden , dass.."
'Faut que ça soit un réflexe

"Siegfried" s'écrit plutôt avec un S (vient de "Sieg" la victoire)
Il me semble (Rena ?

Pour ce qui est de la note, je ne suis pas prof d'allemand ; il faudrait aussi que tu nous dises à quel niveau tu es. Et puis ça dépend du prof

"je suis un meurtrier" : avec le verbe "être", des deux côtés du verbe, on a toujours le nominatif, dans toutes les langues à déclinaison. Car "un meurtrier" = attribut du sujet (je = meurtrier).
Pas dans toutes les langues à déclinaison, puisqu'en polonais, le substantif est, dans ce cas-là, décliné à l'instrumental
enfant=dziecko
mais
je suis un enfant=jestem dzieckiem
C'était juste en passant, pour ne pas généraliser trop vite![]()
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[/quote]davidles wrote:Pas dans toutes les langues à déclinaison, puisqu'en polonais, le substantif est, dans ce cas-là, décliné à l'instrumental"je suis un meurtrier" : avec le verbe "être", des deux côtés du verbe, on a toujours le nominatif, dans toutes les langues à déclinaison. Car "un meurtrier" = attribut du sujet (je = meurtrier).
enfant=dziecko
mais
je suis un enfant=jestem dzieckiem
C'était juste en passant, pour ne pas généraliser trop vite![]()

Ouais, bon, OK. Mais dans toutes les langues "scolairement apprenables" (allemand, latin, grec ancien, peut-être que le russe fait exception), attribut du sujet = au même cas que le sujet, puisque attribut = sujet (je suis un enfant : je = enfant). Donc :
- Dans la plupart des cas, le sujet est au nominatif donc attribut au nominatif.
- Si (en latin ou en grec) il est à l'accusatif dans une infinitive, alors l'attribut est lui-même à l'accusatif.
- Si (en latin ) dans un ablatif absolu, le sujet est à l'ablatif, alors l'atribut est à l'ablatif, etc.
cas du sujet = cas de l'attribut.

*
J'avoue que ça me surprend un peu cette exception polonaise. Ca s'explique ou s'est juste pour embêter ?
Pour Siegfried tu as raison, mais j'ai vu à plusieurs reprises que ce prénom avec un "Z" se répend.Sisyphe wrote:
"Siegfried" s'écrit plutôt avec un S (vient de "Sieg" la victoire)
Il me semble (Rena ?) que "der Körper seiner Frau" serait meilleur que "der Körper von seiner Frau" (enfin il paraît que les Allemands le disent maintenant... Mais le complément du nom, en allemand, en théorie, c'est le génitif ; "von" c'est une mauvaise habitude de Français).
Bien sûr il est mieux de dire "der Körper seiner Frau", mais l'autre version n'est pas fausse, et comme j'ai dit dans ma réponse, j'essaie de corriger les fautes mais pas trop la syntaxe pour ne pas désorienter l'auteur. Il s'agissait d'un texte assez long et je sais par expérience que trop de modifications ou d'explications ne servent pas beaucoup car, en général, l'élève s'en lasse rapidement .



Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
Je ne voulais embrouiller personneNe pas embrouiller l'élève : règle pédagogique essentielle.
J'avoue que ça me surprend un peu cette exception polonaise. Ca s'explique ou s'est juste pour embêter ?

En russe, d'après mes maigres connaissances, ta règle se vérifie dans les phrases du type "je suis+attribut", le verbe "être" conjugué est même omis. On a donc juste le pronom et le substantif au nominatif. (Mais il faudrait qu'un spécialiste le confirme!)
Pour le polonais, je n'y vois aucune explication, c'est comme ça

Donc, c'est juste pour embêter le monde

-
- Guest
Sisyphe wrote:davidles wrote:Pas dans toutes les langues à déclinaison, puisqu'en polonais, le substantif est, dans ce cas-là, décliné à l'instrumental"je suis un meurtrier" : avec le verbe "être", des deux côtés du verbe, on a toujours le nominatif, dans toutes les langues à déclinaison. Car "un meurtrier" = attribut du sujet (je = meurtrier).
enfant=dziecko
mais
je suis un enfant=jestem dzieckiem
C'était juste en passant, pour ne pas généraliser trop vite![]()

Ouais, bon, OK. Mais dans toutes les langues "scolairement apprenables" (allemand, latin, grec ancien, peut-être que le russe fait exception), attribut du sujet = au même cas que le sujet, puisque attribut = sujet (je suis un enfant : je = enfant). Donc :
- Dans la plupart des cas, le sujet est au nominatif donc attribut au nominatif.
- Si (en latin ou en grec) il est à l'accusatif dans une infinitive, alors l'attribut est lui-même à l'accusatif.
- Si (en latin ) dans un ablatif absolu, le sujet est à l'ablatif, alors l'atribut est à l'ablatif, etc.
cas du sujet = cas de l'attribut.

*
J'avoue que ça me surprend un peu cette exception polonaise. Ca s'explique ou s'est juste pour embêter ?[/quote]
Selon la règle "ne pas embrouiller l'élève", cher Sisyphe, tu aurais mieux fait de ne parler que de l'allemand puisque c'est de toute façon la seule chose qui intéressait Elodie.

Du reste, je n'ai pas compris si le russe faisait partie des langues "scolairement apprenables" pour toi. Tu veux dire : celles qu'on peut apprendre au collège ou au lycée ? Je te ferai remarquer qu'on peu y apprendre aussi l'arabe, le japonais ou l'hébreu, et je ne suis pas sûre que tu connaisses le système de déclinaison dans ces langues, donc mieux vaut tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler...
Alors pour le russe, c'est un peu comme le polonais. Dans la plupart des cas, l'attribut est à l'instrumental. Je crois qu'il n'y a qu'avec le verbe être au présent que l'attribut est au nominatif. C'est peut-être une sorte d'exception, car au présent, il n'y a en fait pas de verbe être en russe.
ex : "ya student" (ou bien : "ya - student", le tiret indiquant le verbe être)
= "je étudiant" (ou "je - étudiant") = en français : "je suis étudiant".
Dans cet exemple, "étudiant" est bien au nominatif. Mais dans tous les autres cas d'attributs auxquels je pense présentement, on utilise l'instrumental. Par exemple :
- au passé :
"ya bil studentom" = "j'étais étudiant"
- au futur :
"ya budu studentom" = "je serai étudiant"
- avec un infinitif :
"ya hochu bit studentom" = "je veux être étudiant"
Avec d'autres verbes qu'être, il me semble aussi que c'est toujours l'instrumental (avec "devenir" par exemple).
Du reste, en cours de russe, on ne m'a jamais expliqué ces emplois en se basant sur l'attribut : on m'a toujours dit : "tel verbe exige l'instrumental", sans qu'il soit question de la fonction grammaticale. Peut être parce qu'on utilise l'instrumental dans d'autres cas que l'attribut. On l'utilise par exemple avec le verbe travailler pour dire "travailler comme infirmière" (par exemple). Quoique ça, c'est aussi un attribut en quelque sorte.
Bref, vous l'aurez compris, je n'ai pas d'explication, je peux juste vous dire ce qui s'emploie, mais pas pourquoi.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Je sais pertinemment qu'il existe des capès et des agreg de néerlandais, de japonais, d'hébreu, de polonais, et de chinois, mais pour l'heure ce sont quand mêmes des exceptions. Va me trouver un lycée de sous-préfecture minable comme le mien (un lycée "normal", quoi) où l'on peut prendre hébreu ou japonais en LV2... Ca ne préjuge en rien du respect que j'ai pour ces langues - et ça peut changer à l'avenir (surtout le chinois ! La demande explose, par contre je te signale que les jurys de russe se battent pour maintenir les postes et même l'existence des concours. Je sais de source sûre qu'ils sont pour l'heure défendus par le président de la République lui-même, sans doute pour des raisons diplomatiques.).
Merci pour le cours sur le russe. La chose continue de m'intriguer : pourquoi l'instrumental ? Et j'aime les choses qui m'intringuent.


