:( Qui saurait me traduire ça ?( surtout la fin)
The Parrot: One who operates on the assumption
that if he repeats what his daddy, schoolteacher,
or parish priest told him when he was a little
boy, he can’t be far out.
Merci
Demande de traduction anglais-francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Elle me semble un peu bancale la phrase... Il manquerait pas la fin ?
Pour l'instant ça donne je crois : celui qui opère en considérant que s'il répète ce que son père, instituteur or prêtre lui a dit quand il était patit, il ne peut pas trop se tromper.
Pour l'instant ça donne je crois : celui qui opère en considérant que s'il répète ce que son père, instituteur or prêtre lui a dit quand il était patit, il ne peut pas trop se tromper.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
traduction
Merci Maïwenn.
Non, la phrase n'est pas bancale, c'est une manière de définition humoristique. La fin me posait problème. Je pense que je vais pouvoir m'en sortir avec ça.
Merci encore.
Non, la phrase n'est pas bancale, c'est une manière de définition humoristique. La fin me posait problème. Je pense que je vais pouvoir m'en sortir avec ça.
Merci encore.