traduction du latin vers le francais svp!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction du latin vers le francais svp!!
Bonjour j'ai beaucoup de problèmes en Latin et il me faudrait de l'aide pour un texte à traduire s'il vous plait.
Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam.
Voila merci d'avance pour votre aide si vous le pouvez.
A bientot
Jessica
Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam.
Voila merci d'avance pour votre aide si vous le pouvez.
A bientot
Jessica
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Anonymous wrote:bonjour je suis en 3 eme et je ne comprend rien au lain et j'ai une version a traduire pour lundi est ce que quelqu'un peut m'aider?


-
- Guest
Bon, j'ai le même texte à traduire pour demain et je suis en 3eme egalement, ca fait une heure que j'essaye de comprendre la deuxieme phrase, sans resultats. Mais comme il faut prouver le fruit de notre travail, je m'y mets :
Les Romains accueillirent Horace en criant de joie et en le félicitant, et ils rentrèrent chez eux.
Alors après, gros n'importe quoi, je me demande que vient faire le verbe ibat ici, et se gerens me pose problème aussi, donc en désordre ca donne: L'empereur Horace allait ( ?? ), et apres je ne sais absolument pas. Trium fratrum (spolia) prae se gerens : se conduisant devant un des trois frères? Et spolia, aucune idée, il me semble que cela veut dire dépouilles, donc c'est de l'accusatif ou nominatif pluriel. Après, la soeur alla au devant de celui ci, qui (la soeur) avait été la fiancée d'un Curiace ... Après je ne sais pas non plus, à part peut être, super humeros fratris = sur les épaules du frère. Bref j'arrête le carnage là, si on pouvait m'aider au moins jusqu' ici.
Les Romains accueillirent Horace en criant de joie et en le félicitant, et ils rentrèrent chez eux.
Alors après, gros n'importe quoi, je me demande que vient faire le verbe ibat ici, et se gerens me pose problème aussi, donc en désordre ca donne: L'empereur Horace allait ( ?? ), et apres je ne sais absolument pas. Trium fratrum (spolia) prae se gerens : se conduisant devant un des trois frères? Et spolia, aucune idée, il me semble que cela veut dire dépouilles, donc c'est de l'accusatif ou nominatif pluriel. Après, la soeur alla au devant de celui ci, qui (la soeur) avait été la fiancée d'un Curiace ... Après je ne sais pas non plus, à part peut être, super humeros fratris = sur les épaules du frère. Bref j'arrête le carnage là, si on pouvait m'aider au moins jusqu' ici.
Last edited by Pumpkin Soup on 04 Oct 2006 16:32, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 25 Apr 2006 16:24
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bon, j'ai le même texte à traduire pour demain et je suis en 3eme egalement

Les Romains accueillirent Horace en criant de joie et en le félicitant, et ils rentrèrent chez eux

D'autre part, deduco signifie conduire, emmener. Ils ne rentrent pas à la maisons, ils ramènent Horace à la maison (il vient de sauver Rome, on va quand même pas lui faire juste un petit coucou et pis on s'arrache !

Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens.
Alors après, gros n'importe quoi, je me demande que vient faire le verbe ibat ici, et se gerens me pose problème aussi, donc en désordre ca donne: L'empereur Horace allait ( ?? ), et apres je ne sais absolument pas.


BREF : princeps a ici son sens premier, si j'ose dire : "il marchait en premier" (cad en tête).
"se" ne va pas avec "gerens" mais avec "prae". Donc gerens veut dire uniquement "conduisant"Trium fratrum (spolia) prae se gerens : se conduisant devant un des trois frères? Et spolia, aucune idée, il me semble que cela veut dire dépouilles, donc c'est de l'accusatif ou nominatif pluriel.
spolia : c'est effectivement un accusatif pluriel "les dépouilles", c'est le COD du verbe
trium fratrum : ! les déclinaisons ! Ce n'est pas un accusatif, c'est un génitif pluriel de la troisième déclinaison ; il complète "spolia"
prae se : devant lui.
OK pour le sens : pour être précis c'est bien sa soeur (à Horace) - quand c'est évident en latin, on ne met pas de possessif : "amo patrem = j'aime mon père".
Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis
Après, la soeur alla au devant de celui ci, qui (la soeur) avait été la fiancée d'un Curiace ...
Si tu veux être claire, écrit "elle qui avait été ... "
(La soeur d'Horace était la fiancée d'un des Curiace que précisément Horace vient de tuer - son chéri a été tué par son frère, donc elle est un peu pas contente

viso... paludamento : c'est un ablatif absolu, commence par traduire cela.visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam.
Après je ne sais pas non plus, à part peut être, super humeros fratris = sur les épaules du frère. Bref j'arrête le carnage là, si on pouvait m'aider au moins jusqu' ici.
paludemanto ... quod : le manteau que.... (paludamentum est neutre, quod est un relatif dont l'antécédent est paludamentum)
Le sujet de confecerat, c'est "ipsa", qui désigne la soeur.
Bon, essayons déjà cela, et ensuite on verra la suite...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)