Terme informatique [Allemand]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
scara
Guest

Terme informatique [Allemand]

Post by scara »

Bonjour,
J'ai fait un petit freeware destiné aux webmaster . Je l'ai traduis en anglais, et je souhaiterais également le traduire en allemand. Je séche sur traduction de ce terme :
"Aperçu navigateur par défaut "
Merci pour votre aide .
http://www.scaranet.net
:français:
zandoli
Guest

Post by zandoli »

bonjour
Je ne suis pas un germanophone extra mais je peux te faire une proposition qui je pense sera compréhensible pour un allemand. Sachant que le terme anglais pour navigateur peut être utilisé à mon avis sans problème.

Überblick in Abwesenheit von Explorer
Littéralement aperçu par défaut par le navigateur
jean
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

zandoli wrote:bonjour
Je ne suis pas un germanophone extra mais je peux te faire une proposition qui je pense sera compréhensible pour un allemand. Sachant que le terme anglais pour navigateur peut être utilisé à mon avis sans problème.

Überblick in Abwesenheit von Explorer
Littéralement aperçu par défaut par le navigateur
jean
Non non !!! Je n'ai pas la réponse définitive, mais ça m'étonnerait bien qu'il faille utiliser "Abwesenheit" ! Ca ne veut pas du tout dire "par défaut". Je suggère un mot composé avec "Standard" ou "Voreinstellung".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

En néerlandais (je sais, il s'agit d'une autre langue), par défaut se traduit officiellement par le préfixe standaard-.
Par exemple imprimante par défaut se dira standaardprinter.

Mais en jargon, il arrive de reprendre tel quel le mot anglais default, ce qui dans ce cas donnerait default printer.


J'ai demandé à ectaco de traduire default en allemand. Cela donne les substantifs NICHTANTRETEN, VERSÄUMNIS, MANGEL, VOREINSTELLUNG, DEFAULT, NICHTERFÜLLUNG, UNTERLASSUNG et les verbes VOREINSTELLEN, ERSCHEINEN: NICHT ERSCHEINEN, AUFTRETEN: NICHT AUFTRETEN, SÄUMIG SEIN.

Default existe donc en allemand.
• une autre piste serait le participe passé voreinstellen (voreingestelld, quelque chose comme ça ?). Ce verbe signifie préréglé si je ne m'abuse.

(simples suggestions) :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pierre wrote:Default existe donc en allemand.
• une autre piste serait le participe passé voreinstellen (voreingestelld, quelque chose comme ça ?). Ce verbe signifie préréglé si je ne m'abuse.

(simples suggestions) :drink:
Ca ne m'étonnerait pas que default s'utilise, mais je pense qu'il vaut mieux l'éviter si c'est possible. Enfin, ça dépend pour quoi faire : si c'est dans un contexte officiel, professionnel, personnel,...

Je pencherais bien pour "Voreinstellung", mais pas sous la forme verbale au participe passé, mais plutôt comme mot composé à partir du substantif. Quelque chose comme "Voreinstellungsübersicht".
Mais ce n'est, moi, qu'une suggestion. A confirmer.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply