Bonjour à tous! Avec un ami on aimerait bien avoir la traduction d'une chanson. Pouvez-vous nous aider s'il vous plait? Merci par avance à tous ceux qui nous apporteront leur précieuse aide. Bisous. Esméralda
veldhuis & kemper : ik wou dat ik jou was
ik ben altijd de schouder
de troost in zekere zin
ze noemen mij wel meer dan eens
een hartsvriendin
ik ben altijd maar het broertje
waarmee ze praten kan
een maatje
een klankwoord
maar nooit de geile man
ik ben altijd de glijer
slik, dat ben ik
ik ben altijd maar de koele
ik doe alles voor m'n kick
ik ben altijd maar de macho
de latino, de de niro
ik ben altijd maar de stoere
maar nooit een keer de no-no
ik wou dat ik jou was
gewoon een keertje jou was
dat ik ook eens met een vrouw was
niet het kussen, maar het matras was
ik wou juist dat ik jou was
gewoon een dag zozo was
dat ik ook een beetje vrouw was (vrouw was)
en klein was (en klein was)
niet de pinpas maar het wijnglas
maar ik wou juist dat ik jou was
gewoon een dag niet mezelf was
dat ik alles was wat jij was
en jij was dan wie ik was
en wij dan nog steeds wij was
m'n ik een dagje vrij was
ik niet eenzaam, maar een club was
ik niet de regen, maar de drup was
en wij dan nog steeds wij was
ik niet de mits, maar de tenzij was
ik niet de kiezel, maar de kei was
ik niet de honing, maar de bij was
ik niet de modder, maar de klei was
ik niet het bed, maar juist de sprei was
ik niet de maan, maar juist het tij was
ik niet de kassa, maar de rij was
ik niet de ragout, maar de pastei was
ik niet zo gesloten, maar gastvrij was
ik niet het kind, maar de voogdij was
ik niet zo stoer, maar een zacht ei was
ik niet de klank, maar juist de strijk was
ik niet zo super, maar loodvrij was
ik niet de knuffel, maar het konijn was
ik niet de klus, maar de karwei was
ik niet alleen, maar allebei was
ik niet zo ver, maar juist dichtbij was
en dat ik dan jim uit idols was
en ik dan die dikke uit de jury was
en wij dan nog steeds wij was
gewoon een dag niet mezelf was
dat ik alles was dat jij was
en jij was dan wie ik was
en wij dan nog steeds wij was
en jij dan nog steeds (jij dan nog steeds)
en wij dan nog steeds wij was.
traduction néerlandais-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Pour commencer, non pas du néerlandais mais de l'italien:
__________________« Traduttore, traditore »
ce qui signifie:
__________________« Traduire, c'est trahir »
Bon, allons-y:
________________________________________________________
J’aimerais être toi
Je suis toujours l’épaule
D'une certaine manière la consolation
Trop souvent ils m’appellent bien
Un ami de coeur
Je ne suis que le frérot
Avec qui ils peuvent parler
Un petit copain
Une onomatopée
Mais jamais l’homme salace
Je suis toujours le superficiel
Snif ! c’est ce que je suis
Je ne suis jamais rien d’autre que le frigide
Je fais tout pour moi-moi-moi
Je ne suis jamais rien d’autre que le macho
Le latino, le De Niro
Je ne suis jamais rien d’autre que l'homme robuste
Mais pas une seule fois le no-no
J’aimerais être toi
Simplement une petite fois être toi
Que je puisse également être un jour avec une femme
Ne pas être l’oreiller, mais le matelas
J’aimerais juste être toi
Simplement être un jour zozo
Être un jour également un peu femme (être femme)
Et être petit (et être petit)
Pas le code d’accés mais le verre de vin
Mais j’aimerais juste être toi
Ne serait-ce qu’un jour ne plus être moi
Être tout ce que tu étais
Et être plutôt toi que celui que j’étais
Et que nous soyons encore toujours nous
Que mon ego prenne congé pour une journée
Que je ne sois pas solitaire, mais un club à moi tout seul
Que je ne sois pas la pluie, mais la goutte
Et que du coup nous soyons encore nous
Que je ne sois pas le ‘puisque’, mais le ‘à moins que’
Que je ne sois pas le gravier, mais le galet
Que je ne sois pas le miel, mais l’abeille
Que je ne sois pas la boue, mais l’argile
Que je ne sois pas le lit, mais la couverture
Que je ne sois pas la lune, mais la marée
Que je ne sois pas le guichet, mais la file d’attente
Que je ne sois pas le ragout, mais le pâté
Que je ne sois pas si renfermé, mais accueillant
Que je ne sois pas l’enfant, mais le tuteur
Que je ne sois pas si fort, mais un oeuf mollet
Que je ne sois pas le son, mais juste le coup d’archet
Que je ne sois pas super, mais “sans plomb”
Que je ne sois pas le câlin, mais le lapin
Que je ne sois pas le bricolage, mais la corvée
Que je ne sois pas seul, mais nous deux
Que je ne sois pas si distant, mais juste à tes côtés
Et que je sois encore Jim des Idols
Et que je sois encore ce gros du jury
Et que nous soyons encore toujours nous
Ne serait-ce qu’un jour ne plus être moi
Être tout ce que tu étais
Et être plutôt toi que celui que j’étais
Et que nous soyons encore toujours nous
Et encore toujours toi (encore toujours toi)
Et que nous soyons encore toujours nous.
________________________________________________________
Commentaires:
• no-no est probablement une onomatopée
• zozo est probablement également une onomatopée. À noter que zo non redoublé signifie ainsi -> ¿ licence poétique ?
Voilà, j'attends vos tomates mûres...
__________________« Traduttore, traditore »
ce qui signifie:
__________________« Traduire, c'est trahir »
Bon, allons-y:
________________________________________________________
J’aimerais être toi
Je suis toujours l’épaule
D'une certaine manière la consolation
Trop souvent ils m’appellent bien
Un ami de coeur
Je ne suis que le frérot
Avec qui ils peuvent parler
Un petit copain
Une onomatopée
Mais jamais l’homme salace
Je suis toujours le superficiel
Snif ! c’est ce que je suis
Je ne suis jamais rien d’autre que le frigide
Je fais tout pour moi-moi-moi
Je ne suis jamais rien d’autre que le macho
Le latino, le De Niro
Je ne suis jamais rien d’autre que l'homme robuste
Mais pas une seule fois le no-no
J’aimerais être toi
Simplement une petite fois être toi
Que je puisse également être un jour avec une femme
Ne pas être l’oreiller, mais le matelas
J’aimerais juste être toi
Simplement être un jour zozo
Être un jour également un peu femme (être femme)
Et être petit (et être petit)
Pas le code d’accés mais le verre de vin
Mais j’aimerais juste être toi
Ne serait-ce qu’un jour ne plus être moi
Être tout ce que tu étais
Et être plutôt toi que celui que j’étais
Et que nous soyons encore toujours nous
Que mon ego prenne congé pour une journée
Que je ne sois pas solitaire, mais un club à moi tout seul
Que je ne sois pas la pluie, mais la goutte
Et que du coup nous soyons encore nous
Que je ne sois pas le ‘puisque’, mais le ‘à moins que’
Que je ne sois pas le gravier, mais le galet
Que je ne sois pas le miel, mais l’abeille
Que je ne sois pas la boue, mais l’argile
Que je ne sois pas le lit, mais la couverture
Que je ne sois pas la lune, mais la marée
Que je ne sois pas le guichet, mais la file d’attente
Que je ne sois pas le ragout, mais le pâté
Que je ne sois pas si renfermé, mais accueillant
Que je ne sois pas l’enfant, mais le tuteur
Que je ne sois pas si fort, mais un oeuf mollet
Que je ne sois pas le son, mais juste le coup d’archet
Que je ne sois pas super, mais “sans plomb”
Que je ne sois pas le câlin, mais le lapin
Que je ne sois pas le bricolage, mais la corvée
Que je ne sois pas seul, mais nous deux
Que je ne sois pas si distant, mais juste à tes côtés
Et que je sois encore Jim des Idols
Et que je sois encore ce gros du jury
Et que nous soyons encore toujours nous
Ne serait-ce qu’un jour ne plus être moi
Être tout ce que tu étais
Et être plutôt toi que celui que j’étais
Et que nous soyons encore toujours nous
Et encore toujours toi (encore toujours toi)
Et que nous soyons encore toujours nous.
________________________________________________________
Commentaires:
• no-no est probablement une onomatopée
• zozo est probablement également une onomatopée. À noter que zo non redoublé signifie ainsi -> ¿ licence poétique ?
Voilà, j'attends vos tomates mûres...
Gloup ! gloup !

J'avais oublié de signer. J'étais encore en cours d'inscription. C'est à moi qu'il convient d'adresser vos tomates mûres (ou m'entarter).

-
- Guest