Pour mariage
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
ZzzZZzZzZZzzzzZZzz..
ZAooo wrote:Euh par contre en polonais ca donne quoi parce que jusqu'ici on a 2 traductions pas du tout semblables...
Je viens de voir celle ci : Hélène, wyjdź za mnie
et une autre euh j'ai oublié
Désolé je fatigue...![]()
Alors peut on savoir ???
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest
Je veux juste remercier et féliciter ce site et ses créateurs car ca m'a servi agréablement pour une demande de mariage, le résultat a été plus que positif, elle a complètement craqué, donc merci :=)
Je voulais un message en arabe avec une touche d'araméen
Je laisse le formule employée qui doit être correct vu la réussite ![;) ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Macha, min fadlek it gawazini, li amo! hal touridi ezzawaj maai ?
C'est un plaisir toutes ces langues et leurs diversités![:) :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Michaël, Toulouse
Je voulais un message en arabe avec une touche d'araméen
![;) ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![;) ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Macha, min fadlek it gawazini, li amo! hal touridi ezzawaj maai ?
C'est un plaisir toutes ces langues et leurs diversités
![:) :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Michaël, Toulouse
Précision pour l'arabe
m à m : s'il te plaît épouse-moi en Egyptienmin fadlek it gawazini
![:love: :love:](./images/smilies/love.gif)
m à m : veux-tu te marier avec moi en Marocain ou dialectal ouest-maghrébinbghiti te jaouji biya
هل تريدين الزواج معي ؟hal touridi ezzawaj maai
m à m : veux-tu le mariage avec moi ? en Littéraire "allégé" c'est tout à fait correct et plus pratique à l'oral
sinon :
هل تريدين أن تتزوّجي بي ؟
hal turîdîn 'an tatazawwajî biya ? veux-tu te marrier avec moi
D'une manière générale les expressions sont plus vivantes en arabe dialectal, mais l'arabe littéraire donne un point de repère fiable commun à tous.
Et dans tous les cas longue vie aux amoureux
![:moua: :moua:](./images/smilies/mouaa.gif)
مع السلامة
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Port
portugais: Hélène, quer casar comigo?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
En japonais
J'aime bien quand c'est zoli, alors re-contribution en Japonais avec les ideogrammes, et une formulation un peu differente.
Helene さん、私と結婚してくれませんか?
Helene san, watashi to kekkon shite kuremasen ka.
Si ca peut servir un jour a quelqu'un![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Helene さん、私と結婚してくれませんか?
Helene san, watashi to kekkon shite kuremasen ka.
Si ca peut servir un jour a quelqu'un
![:D :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Last edited by kibiko on 15 Apr 2005 03:57, edited 1 time in total.
雄弁は銀、沈黙は金。