la recherche des documents administratifs
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
la recherche des documents administratifs
Aidez-moi s.v.p!
je suis polonaise et Je cherche les documents francais de type: acte abrege de l'acte de naissance, de deces. le passeport etc.j'en ai besion pour mes traductions. Et c'est pas facile pour moi parce ce que je connais pas les modeles de ces documents. Est-ce qu'il existe peut-etre la page uo je peut trouver cela?Si vous avez au moins un de ces documents, envoyez les moi s'il vous plait.Merci!!!
michelle74 AT wp DOT pl
je suis polonaise et Je cherche les documents francais de type: acte abrege de l'acte de naissance, de deces. le passeport etc.j'en ai besion pour mes traductions. Et c'est pas facile pour moi parce ce que je connais pas les modeles de ces documents. Est-ce qu'il existe peut-etre la page uo je peut trouver cela?Si vous avez au moins un de ces documents, envoyez les moi s'il vous plait.Merci!!!
michelle74 AT wp DOT pl
Re: la recherche des documents administratifs
Je n'ai pas les autres documents mais voilà le texte sur un passeport français par scan+OCR:
- au début:
Signature du titulaire / Holder's signature (10)
PASSEPORT Type/Type Code du pays/Country code Passeport n° /Passport no
PASSPORT
Nom/Surname (1)
Prénoms/Given names (2)
Nationalité/Nationality (3) Sexe/Sex (5) Taille/Height (12) Couleur des yeux/Colour of eyes (13)
Date de naissance/Date of birth (4) Lieu de naissance/Place of birth (6)
Date de délivrance/Date of issue (7) Autorité/Authority (9)
Date d'expiration/Date of expiry (8)
Pour le Préfet
L'Attachée Chef de Bureau
- à la fin:
Domicile / Residence (11)
Nouveau domicile / New residence (11)
Observations / Observations
-- Olivier
- au début:
Signature du titulaire / Holder's signature (10)
PASSEPORT Type/Type Code du pays/Country code Passeport n° /Passport no
PASSPORT
Nom/Surname (1)
Prénoms/Given names (2)
Nationalité/Nationality (3) Sexe/Sex (5) Taille/Height (12) Couleur des yeux/Colour of eyes (13)
Date de naissance/Date of birth (4) Lieu de naissance/Place of birth (6)
Date de délivrance/Date of issue (7) Autorité/Authority (9)
Date d'expiration/Date of expiry (8)
Pour le Préfet
L'Attachée Chef de Bureau
- à la fin:
Domicile / Residence (11)
Nouveau domicile / New residence (11)
Observations / Observations
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: la recherche des documents administratifs
Vous pourrez trouver toutes sortes de renseignements et des formulaires administratifs français sur le site suivant :
http://www.service-public.fr/
http://www.service-public.fr/
Je regarderai à la maison, Aniezska, j'en ai traduis pas mal, mais ils ne sont pas tous chez moi... Je ne pourrai peut être pas te les envoyer avant ce week-end, si tu n'es pas trop pressée...
Ce qu'il te faut, c'est te familiariser avec le vocabulaire officiel français, mais tu ne pourras certainement pas calquer le modèle polonais sur le modèle français : en effet, si les rubriques diffèrent en Pologne et en France, tu ne peux pas te permettre d'omettre des éléments, sinon ta traduction ne sera pas valide... Et s'il y a des rubriques spécifiques aux papier polonais, tu n'en trouveras de toute façon pas la traduction dans les modèles français... Tu comprends ce que je veux dire ?
Donc, si tu as des difficultés avec certains termes, tu peux aussi poser des questions directement ici sur des expressions précises. On a des polonophones (c'est comme ça qu'on dit ?) sur le forum et moi j'ai fait beaucoup de traductions de ce genre depuis le russe, je pourrai peut-être donner mon grain de sel...
Ce qu'il te faut, c'est te familiariser avec le vocabulaire officiel français, mais tu ne pourras certainement pas calquer le modèle polonais sur le modèle français : en effet, si les rubriques diffèrent en Pologne et en France, tu ne peux pas te permettre d'omettre des éléments, sinon ta traduction ne sera pas valide... Et s'il y a des rubriques spécifiques aux papier polonais, tu n'en trouveras de toute façon pas la traduction dans les modèles français... Tu comprends ce que je veux dire ?
Donc, si tu as des difficultés avec certains termes, tu peux aussi poser des questions directement ici sur des expressions précises. On a des polonophones (c'est comme ça qu'on dit ?) sur le forum et moi j'ai fait beaucoup de traductions de ce genre depuis le russe, je pourrai peut-être donner mon grain de sel...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
A g n i e s z k asvernoux wrote:Aniezska
Witam !!
Oto jeszcze jedna możliwość.
http://www.ambassade.pologne.net
-
- Guest
merci Sonka et les autres
Quelle joie de voir ta reponse. Je ne suis pas trop pressee, et je te prie de m'envoyer les documents que je cherche. Tu as surement beaucoup d'experience, alors si tu pourrais m'offrir les objets de mes rechcreches.
Si par exemple je traduis le bac du polonais au francais, je dois avoir devant mes yeux le bac francais ou pas? S'il s'agit du vacabulaire specifique, je pense que c'est pas un grand probleme pour moi. mais c'est plutot les rubriques etc.
Merci beaucoup.
Amicalement AGNIESZKA:)
michelle74 AT wp DOT pl
Si par exemple je traduis le bac du polonais au francais, je dois avoir devant mes yeux le bac francais ou pas? S'il s'agit du vacabulaire specifique, je pense que c'est pas un grand probleme pour moi. mais c'est plutot les rubriques etc.
Merci beaucoup.
Amicalement AGNIESZKA:)
michelle74 AT wp DOT pl

Pile ou face?
-
- Guest


Pile ou face?
-
- Guest
pour les papiers administratifs je pense comme svernoux que c'est effectivement de la traduction mot à mot de l'original et pas selon les modèles du français. Pour en etre sur, il faudrait que quelqu'un qui l'a déjà fait faire le dise, je pense que certains freelangiens ont déjà eu à faire traduire leurs papiers en français. Pour les traductions juridiques c'est autre chose, et là effectivement du coté du linguistique il faut avoir l'habitude de la langue juridique française et savoir à quoi correspondent les différents mots utilisés dans les deux langues. Cependant, quand l'auteur cite un extrait du code civil de son pays, on n'a pas besoin d'aller voir ce à quoi ça correspond dans le code civil de l'autre pays pour citer la bonne loi (moi dans ce cas je mets art. X du code civil italien....) 

Pile ou face?
C'est bien ça que je voulais dire, ann. Par contre, ce ne sont pas les traducteurs de l'ambassade qui traduisent les papiers (du moins pas que je sache), ce sont les traducteurs assermentés.ann wrote:pour la traduction des papiers administratifs normalement la traduction doit etre une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France, c'est ce que voulait dire svernoux (c'est ça?): donc le fait de savoir ce qui se fait en France ne t'aidera surement pas à grand chose. En plus normalement pour ce genre de papiers les administrations te demandent une traduction faite par un traducteur de l'ambassade, une traduction officielle qui est considérée comme une copie conforme de l'original... Si tu as effectivement besoin de ces traductions pour t'inscrire dans une université française ou pour immigrer en France, renseigne-toi bien...
Si, il faut connaître les papiers pour t'en approcher le plus possible, mais il y a forcément des rubriques différentes pour lesquelles à ce moment-là tu dois traduire mot-à-mot (et non pas mot par motAgnieszka wrote:Alors il n'est pas indispensable de connaitre les papiers francais origianux?
Je traduis mot par mot c'est ca??

Tu vas travailler en France ??? Sans vouloir te vexer, Agnieszka, comment as-tu pu te faire assermenter en n'étant pas de langue maternelle française et en ne connaissant (manifestement) rien au droit français et sans expérienxce de la traduction juridique ? Parce que tu dis "qu'est-ce qui m'attend", mais il me semble que les papiers du genre passeport, acte de naissance, etc., c'est hyper simple ! Tout le reste du travail d'un traducteur assermenté demande des compétences bien plus difficiles que ça !Agnieszka wrote:Dans le prochain avenir, je travaillerai comme traductrice assermentee, donc je voudrais savoir comment on traduit les documents administratifs, jurudiques, etc.
Oh la la, quel travail m'attends
Du reste, je précise que je ne suis pas traductrice assermentée et que les traductions que j'ai faites dans ce domaine étaient soit du domaine privé, soit professionnelles mais pas assermentées. Mais bon, j'essayerai de te donner un coup de main si je peux et j'essayerai de t'envoyer les documents que j'ai faits.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ici soit tu donnes les papiers à traduire à l'Ambassade de France soit tu fais traduire par un traducteur assermenté mais l'ambassade de France te fait payer leur certification. Par contre j'ai pensé que heureusement il y a des certificats multilingues pour les déclarations dans les Mairies en France qui te permettent d'éviter ça. Quand notre fille est née en france, on a demandé un certificat plurilingue à la Mairie pour pouvoir le donner au consulat italien. Evidemment il n'y a pas toutes les langues...
Pile ou face?