Forum for English and all other languages.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
ina rivera
- Guest
Post
by ina rivera »
HEy, I need this translated it to latin it's a little prayer.. soo.
Lord. protect me from my enemies and give them the peace to not fight, and provide them with joy.
Let me love and to be love.
Today will be a good day.
Thanks!!!!!

-
kokoyaya
- Admin
- Posts: 31645
- Joined: 10 Oct 2002 14:12
- Location: Moissac (82)
-
Contact:
Post
by kokoyaya »
Up?
-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »
kokoyaya wrote:Up?

Oops, I missed it ! I question whether that request be still topical, is it ? Nevermind, answer in a few hours...
KKyy (ou un autre), est-ce que tu pourrais m'expliquer "give them the peace to not fight" ? Je ne suis pas sûr d'avoir compris...
-
kokoyaya
- Admin
- Posts: 31645
- Joined: 10 Oct 2002 14:12
- Location: Moissac (82)
-
Contact:
Post
by kokoyaya »
Sisyphe wrote: est-ce que tu pourrais m'expliquer "give them the peace to not fight" ? Je ne suis pas sûr d'avoir compris...
C'est pas du bon anglais mais on pourrait traduire ça par
donne-leur (ou
donnez-leur)
la paix pour qu'ils ne se battent pas.
-
Olivier
- Membre / Member
- Posts: 3176
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Toulouse
Post
by Olivier »
Sisyphe wrote:KKyy (ou un autre), est-ce que tu pourrais m'expliquer "give them the peace to not fight" ?
je crois comprendre: donne-leur la paix (qui est, qui permet) de ne pas combattre
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »

"Kitchen latin", but correct :
Domine, defende me ab inimicis meis, daque ei pacem, ne dimicent, et praebe eis gaudiam.
Da mi amare et amari.
Hodie erit dies bona.