Traduction peut-être du "finois"? + information pour du turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Clea
Guest

Traduction peut-être du "finois"? + information po

Post by Clea »

Bonjour...
Quelqu'un pourrais me traduire cette phrase s'il-vous plaît... Cela pourrait être du finois?... Ou du danois...? Je ne pense pas que ce soit du Suédois...

Tätning av sma° ochstoraspel mellan plana ytor Tätat oavsett form eller storlek pa° fläsen.

Bruksanvisning: se kartongen.

MERCI pour votre aide...
J'ai passé plus de 2h00 à lire divers topics...
Votre Forum est >SUPER et très intéressant...

Je voudrais poser une autre question, mais j'ignore si je dois faire un autre topic pour une nouvelle question...?

Enfin ... Je verrai bien...
Voilà j'aimerais savoir ce que disent les paroles de "Human Nature" de "Sweet Drop"... C'est peut-être du turc...?

J'ai un petit bout de la chanson avec la musique si vous pouvez me dire à qui l'envoyer...

UN GRAND MERCI pour toutes ces informations...
Bisous,
Caro
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Clea
Guest

Recherche traduction - Langue que je ne connais pas

Post by Clea »

Maïwenn wrote:C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)
MERCI pour ta réponse. C'est sympa d'avoir donné suite à mes lignes.

Mais qui est la spécialiste...?

Ciao
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Recherche traduction - Langue que je ne connais pas

Post by Latinus »

Clea wrote:
Maïwenn wrote:C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)
MERCI pour ta réponse. C'est sympa d'avoir donné suite à mes lignes.

Mais qui est la spécialiste...?

Ciao
tu verras quand elle sera là... on ne peut pas se tromper :o)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

J'ai eu beau me creser la tête, mon suédois reste trop faible pour être d'une quelconque utilité ici :confused: Va vraiment falloir attendre la spécialiste !
Pourquoi faire simple ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou,

Ni moi ni mon copain n'arrivons vraiment à voir ce que signifie cette phrase... en plus, on a cherché le mot fläsen dans plein de dictionnaires, sans résultat. Je ne peux te donner la traduction que de la dernière phrase: "Mode d'emploi: voir sur l'emballage".

:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

didine wrote:Coucou,

Ni moi ni mon copain n'arrivons vraiment à voir ce que signifie cette phrase... en plus, on a cherché le mot fläsen dans plein de dictionnaires, sans résultat. Je ne peux te donner la traduction que de la dernière phrase: "Mode d'emploi: voir sur l'emballage".

:hello:
I feel there's a missing "n" there; It should be flänsen... How does it sound now?

My Swedish-French Dictionary (Svensk Fransk Ordbok - Esselte Studium) says: fläns = bride; flänsa = brider

I could translate it to English (and to Romanian, of course), but with the exception of spel... No idea what "spel" it means in this particular context...

Ohhh, wait, again my Swedish-French Dictionary says:
spel (tekn.) = treuil.
Unfortunately none of my other Swedish-Something dictionaries provides any reasonable and technical translation for SPEL; and my zero level French is of no help here. Does this translation help any of you? (Didine especially).

I hope this helps...
Post Reply