traduire du francais au polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Agnes
Guest

traduire du francais au polonais

Post by Agnes »

Aidez-moi traduire quelques phrases svp.

- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques

Merci.
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

Voici une possibilité:
-ustalenie stalego partnerstwa w celu opracowania wspolnej metody
-stworzyc polaczenia pomiedzy zespolami zawodowymi, aby ulepszyc nasze mozliwosci informacji mlodego pokolenia o programie europejskim
-srednioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzacego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejetnosci kazdego z partnerow poprzez wymiany metologiczne (?) (je ne connais pas le sens de ce dernier mot...donc l'équivalent polonais est de mon cru :D )
Si tu as besoin d'écrire tout ça très correctement, peut-être qu'une âme charitable passant par là et possédant une police de caractères polonaise voudra bien retaper ce texte et y rajouter tous les signes spéciaux (ceci dit, c tout à fait compréhensible, et comme beaucoup de sites de polonais à l'étranger sont écrits de cette manière, c communément admis)
czort
Guest

Post by czort »

version avec accents

-ustalenie stałego partnerstwa w celu opracowania wspólnej metody

-stworzyć połączenia pomiędzy zespołami zawodowymi, aby ulepszyć nasze możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim

-średnioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzącego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejętności każdego z partnerów poprzez wymiany metologiczne

Si c'est un lien c'est "połączenie" au singulier.

Autre tournure :
- Stworzyć połączenie pomiędzy zespołami zawodowymi, w ramach ( "dans le cadre" de mais bon ici c'est "aby" donc afin ) ulepszenia naszych możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim

Les traductions faites auparavant sont quand meme déja top ;)
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

merci czort :drink:
czort
Guest

Post by czort »

Nie ma za co ;)

:zoum:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: traduire du francais au polonais

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Aidez-moi traduire quelques phrases svp.

- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques

Merci.
:hello:

J'aurais écrit, en m'écartant un peu du texte original:

1. Podjęcie stałej współpracy, w celu stworzenia wspólnej metody
2. Stworzenie stałej więzi pomiędzy zespołami, aby móc skuteczniej prowadzić akcję informacyjną wśród młodzieży na temat programu europejskiego
3. W średniej perspektywie, realizacja programu szkoleniowego, mającego na celu podniesienie kwalifikacji zawodowych partnerów poprzez wymianę metologiczną

Moi aussi, je me demande ce que c'est que "metologique"
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Merci a tous de m'aider. Vous etes superbes!!!
Dzięjuje wszystkim za pomoc,jesteście wspanili!!!! :love:
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

nie ma za co :hello:
(a tak nawiasem to chyba chcialas napisac "vous etes formidables" albo "geniaux", bo z "superbes" raczej chodzi o wyglad...taki sobie maly niuans w jezyku francuskim ;)
Agnieszka
Guest

Post by Agnieszka »

Justement :D
Le francais vivant me meanque enormement....
Pozdrówki!
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

davidles wrote:nie ma za co :hello:
(a tak nawiasem to chyba chcialas napisac "vous etes formidables" albo "geniaux", bo z "superbes" raczej chodzi o wyglad...taki sobie maly niuans w jezyku francuskim ;)
:hello:

Agnieszka pensait tout simplement "supers" mais "superbes" ça me va aussi! :P
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply