Aidez-moi traduire quelques phrases svp.
- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques
Merci.
traduire du francais au polonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Voici une possibilité:
-ustalenie stalego partnerstwa w celu opracowania wspolnej metody
-stworzyc polaczenia pomiedzy zespolami zawodowymi, aby ulepszyc nasze mozliwosci informacji mlodego pokolenia o programie europejskim
-srednioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzacego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejetnosci kazdego z partnerow poprzez wymiany metologiczne (?) (je ne connais pas le sens de ce dernier mot...donc l'équivalent polonais est de mon cru
)
Si tu as besoin d'écrire tout ça très correctement, peut-être qu'une âme charitable passant par là et possédant une police de caractères polonaise voudra bien retaper ce texte et y rajouter tous les signes spéciaux (ceci dit, c tout à fait compréhensible, et comme beaucoup de sites de polonais à l'étranger sont écrits de cette manière, c communément admis)
-ustalenie stalego partnerstwa w celu opracowania wspolnej metody
-stworzyc polaczenia pomiedzy zespolami zawodowymi, aby ulepszyc nasze mozliwosci informacji mlodego pokolenia o programie europejskim
-srednioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzacego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejetnosci kazdego z partnerow poprzez wymiany metologiczne (?) (je ne connais pas le sens de ce dernier mot...donc l'équivalent polonais est de mon cru

Si tu as besoin d'écrire tout ça très correctement, peut-être qu'une âme charitable passant par là et possédant une police de caractères polonaise voudra bien retaper ce texte et y rajouter tous les signes spéciaux (ceci dit, c tout à fait compréhensible, et comme beaucoup de sites de polonais à l'étranger sont écrits de cette manière, c communément admis)
-
- Guest
version avec accents
-ustalenie stałego partnerstwa w celu opracowania wspólnej metody
-stworzyć połączenia pomiędzy zespołami zawodowymi, aby ulepszyć nasze możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
-średnioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzącego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejętności każdego z partnerów poprzez wymiany metologiczne
Si c'est un lien c'est "połączenie" au singulier.
Autre tournure :
- Stworzyć połączenie pomiędzy zespołami zawodowymi, w ramach ( "dans le cadre" de mais bon ici c'est "aby" donc afin ) ulepszenia naszych możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
Les traductions faites auparavant sont quand meme déja top
-ustalenie stałego partnerstwa w celu opracowania wspólnej metody
-stworzyć połączenia pomiędzy zespołami zawodowymi, aby ulepszyć nasze możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
-średnioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzącego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejętności każdego z partnerów poprzez wymiany metologiczne
Si c'est un lien c'est "połączenie" au singulier.
Autre tournure :
- Stworzyć połączenie pomiędzy zespołami zawodowymi, w ramach ( "dans le cadre" de mais bon ici c'est "aby" donc afin ) ulepszenia naszych możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
Les traductions faites auparavant sont quand meme déja top

Re: traduire du francais au polonais
Agnes wrote:Aidez-moi traduire quelques phrases svp.
- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques
Merci.

J'aurais écrit, en m'écartant un peu du texte original:
1. Podjęcie stałej współpracy, w celu stworzenia wspólnej metody
2. Stworzenie stałej więzi pomiędzy zespołami, aby móc skuteczniej prowadzić akcję informacyjną wśród młodzieży na temat programu europejskiego
3. W średniej perspektywie, realizacja programu szkoleniowego, mającego na celu podniesienie kwalifikacji zawodowych partnerów poprzez wymianę metologiczną
Moi aussi, je me demande ce que c'est que "metologique"
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
-
- Guest
davidles wrote:nie ma za co![]()
(a tak nawiasem to chyba chcialas napisac "vous etes formidables" albo "geniaux", bo z "superbes" raczej chodzi o wyglad...taki sobie maly niuans w jezyku francuskim

Agnieszka pensait tout simplement "supers" mais "superbes" ça me va aussi!

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)