Its just part of a sentence; "with the tires eyes of faith,"
I wasn't sure if any of the grammar would be different because it's just a half sentence.
any help is appreciated thanks.
Translation into latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
It depends whether the word "with" means "together with" (even figuratively), or introduces a manner complement. It must be the second one, but, in other words, it depends on the first part of the sentence.
litteraly : cum fessis oculis fidei
and probably : fessis oculis fidei (or, perhaps better : fessis fidei oculis).
litteraly : cum fessis oculis fidei
and probably : fessis oculis fidei (or, perhaps better : fessis fidei oculis).
-
- Guest