Translation into latin

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Brokmon
Guest

Translation into latin

Post by Brokmon »

Its just part of a sentence; "with the tires eyes of faith,"

I wasn't sure if any of the grammar would be different because it's just a half sentence.
any help is appreciated thanks.
Brokmon
Guest

edit

Post by Brokmon »

Sorry "tireD" not tires.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

It depends whether the word "with" means "together with" (even figuratively), or introduces a manner complement. It must be the second one, but, in other words, it depends on the first part of the sentence.

litteraly : cum fessis oculis fidei

and probably : fessis oculis fidei (or, perhaps better : fessis fidei oculis).
Brokmon
Guest

Post by Brokmon »

with is like "to see with" so if any of those are correct just let me know which one.
Thanks for your help.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"to see with tired eyes of faith" -> fessis fidei occulis videre.
Post Reply