traduction de francais en arabe du prenom Margueritte
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction de francais en arabe du prenom Margueritte
Est-ce que quelqu'un saurait comment s'ecrit le prenom margueritte en arabe? merci davance, amina
Reine-Marguerite
Je suppose qu'il doit s'agir de Marguerite avec un seul t.amina wrote:Est-ce que quelqu'un saurait comment s'ecrit le prenom margueritte en arabe? merci davance, amina
À l'adresse suivante : http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html (cliquer ensuite sur Votre prénom ou sur Vos prénoms en langue arabe, désolé, pas moyen de mettre de lien direct), on trouve le prénom Margaux, mais pas Marguerite. On ne trouve pas non plus le prénom Daisy, qui est la traduction de marguerite (la fleur).
Toutes ces transcriptions de prénom sont protégées contre la fonction copier.
Ce que WebArabic donne pour Margaux, c'est :
مارقو
M'inspirant d'eux, je propose pour Marguerite :
مارقريت
ou alors
مًارقرٍت
Sujet connexe :
Pour la signification des prénoms arabes, je conseille de "zieuter" le tableau (les 'zom' à gauche, les 'fam' à droite) du lien suivant : http://users.antrasite.be/ppoisse/Documents/prenoms.htm.
On y lit par exemple dans la colonne de droite pour ton prénom (ou ton pseudo) :
Amina : digne de confiance, fidèle (Aminata)
Sujet connexe N° 2 :
Quant à la fleur, cela donne ceci, il me semble :
أقحوان
ou alors :
أًقٌحًوان
ce qui devrait se lire quelque chose comme al-quharân
(à confirmer par un arabophone natif ou confirmé)

π R
-
- Guest
Anonymous wrote:Hi amina
the name margueritte or marguerite is written in Arabic:
مارغريت and it is pronounced the same way as in English
Pierre is somehow right, though it is not مارقريت but مارغريت

Je me suis fondé sur ce que WebArabic propose pour "Margaux" : ils utilisent un qaf (ق) plutôt qu'un gayn (غ). Comme ce site est géré par des Arabophones, j'ai fait confiance à leur orthographe.

I started from what WebArabic suggest for "Margaux" : they use qaf (ق) instead of gayn (غ). Cos this website is owned by native Arabic speakers, I considered this spelling was safe)

Arabe Débutant pratique de base, Livre de Poche, 1992, p. 198 wrote: • Autres lettres
Pour transcrire les sons n'existant pas en arabe, tels le [p], le [v] et le [g], de nouvelles lettres sont utilisées. Malheureusement, il n'existe pas d'usage unique d'un pays à l'autre, et telle lettre qui transcrira dans un pays le son [v], dans un autre indiquera le son [g]. Voici quelques-unes de ces lettres les plus fréquentes :
- ف avec 3 points :
• en Algérie et Tunisie = [g],
• au Moyen-Orient = [v],
- ب avec 3 points = [p],
- كق avec 3 points = [g] au Maroc,
- كق avec une barre = [g] en Irak,
- ج avec 3 points =
• en Égypte = [j] (par opposition à la prononciation [g] du ج).
• en Irak = [tch]
- etc.

π R
-
- Guest
Yes Pierre you are right.. and the sounds you listed are right, but I said that the name is usually written in Arabic as مارغريت and is pronunced in the same way as in English
the letter 'g' as in "glad" does not exist in Arabic.. so it is written as غ or كـ with three points above or a dash above and is pronunced as 'g' in "glad"
but the letter 'g' as in "edge" for example, exists.. and is written ج
try google the two words: مارقريت and مارغريت and you'll find more sites with the second writing, as it is used more often
the letter 'g' as in "glad" does not exist in Arabic.. so it is written as غ or كـ with three points above or a dash above and is pronunced as 'g' in "glad"
but the letter 'g' as in "edge" for example, exists.. and is written ج
try google the two words: مارقريت and مارغريت and you'll find more sites with the second writing, as it is used more often

You are right: I asked http://www.googlefight.com. The answer wasAnonymous wrote:(...)
try google the two words: مارقريت and مارغريت and you'll find more sites with the second writing, as it is used more often
Number of results on Google for the keywords مارغريت and مارقريت :
مارغريت
(812 results)
versus
مارقريت
(30 results)
The winner is: مارغريت

By the way, I did not know googlefight worked also with arabic letters. Thank you, now I know.
A comment : in French, this sound occurs with the letter j (nearly always) and with the letter g (when followed by one of the letters e or i or y. For this reason, in French texts the transcription of the name of the arabic letter ج (like the initial letter of جميلة) is almost jim.Anonymous wrote:(...)
but the letter 'g' as in "edge" for example, exists.. and is written ج
(...):drink:
π R
Hi..
I replied the first time without logging on.. so Here I am
By the way, Pierre, I didn't know that there is a googlefight
.. now I know thank you
But also the "normal" google works with arabic
and about the french sound
yes you are right.. I studied French, but I sure need refreshment in the language.. Thanks Pierre[/quote]
I replied the first time without logging on.. so Here I am
By the way, Pierre, I didn't know that there is a googlefight

But also the "normal" google works with arabic

and about the french sound
yes you are right.. I studied French, but I sure need refreshment in the language.. Thanks Pierre[/quote]
[/quote]Amar wrote:Hi..
I replied the first time without logging on.. so Here I am
By the way, Pierre, I didn't know that there is a googlefight.. now I know thank you
But also the "normal" google works with arabic![]()
and about the french sound
yes you are right.. I studied French, but I sure need refreshment in the language.. Thanks Pierre
Googlefight is there : http://www.googlefight.com
By the way, if you want to have fun, look at elgooG: http://www.alltooflat.com/geeky/elgoog, er... a real mirror-site






Have a nice day !

π R
J'en ai parle a un ami tunisien et voici sa reponse...
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): ouaip
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): eh bien le son [g] n'existe pas en arabe
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): d'où la difficulté
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): rigoureusement, c'est le ghayn qui est le plus proche
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): (ça se prononce comme votre gamma je pense)
[18:43] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables
: ok
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): par contre
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): le son [g] existe bien en arabe dialectal
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en Égypte, c'est la lettre jim qui se prononce [g]
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): chez les berbères, c'est la lettre qaf qui se prononce comme ça
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): ainsi dans Bourguiba
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en arabe littéral ça se lit Bourqiba
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): en tunisien on a donc inventé une nouvelle lettre pour le son [g]
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): c'est comme la lettre qaf, mais avec un point de plus (trois au lieu de deux)
[18:45] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables
: lol
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): on la voit par exemple sur l'étiquette de la limonade "Boga"
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): donc pour en revenir au problème posé
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): il faut connaître le contexte
[18:47] Ali Baba (Occupé. ): sans contexte, je dirais d'utiliser la lettre ghayn
[18:49] Ali Baba (Occupé. ): vala
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): ouaip
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): eh bien le son [g] n'existe pas en arabe
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): d'où la difficulté
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): rigoureusement, c'est le ghayn qui est le plus proche
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): (ça se prononce comme votre gamma je pense)
[18:43] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables

[18:43] Ali Baba (Occupé. ): par contre
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): le son [g] existe bien en arabe dialectal
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en Égypte, c'est la lettre jim qui se prononce [g]
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): chez les berbères, c'est la lettre qaf qui se prononce comme ça
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): ainsi dans Bourguiba
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en arabe littéral ça se lit Bourqiba
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): en tunisien on a donc inventé une nouvelle lettre pour le son [g]
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): c'est comme la lettre qaf, mais avec un point de plus (trois au lieu de deux)
[18:45] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables

[18:46] Ali Baba (Occupé. ): on la voit par exemple sur l'étiquette de la limonade "Boga"
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): donc pour en revenir au problème posé
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): il faut connaître le contexte
[18:47] Ali Baba (Occupé. ): sans contexte, je dirais d'utiliser la lettre ghayn
[18:49] Ali Baba (Occupé. ): vala

www.alltooflat.com/geeky/elgoog
confusing search
thanks Pierre .. it's really fun
and thank you Ilek and Ali Baba
confusing search

thanks Pierre .. it's really fun
and thank you Ilek and Ali Baba