Bonjour j'aimerais que vous me corrigiez cette phrase en allemand:
Durch diesen Text, glaube ich, dass die kommunikationMittels breit entwickelt haben. Manchmal können sie das alleinsein zersplittern und entwerfen des Neues Beziehungen denen können sein heilsam anreichernd für dem Mensch. Das Internet und das Telefon sind einen Forschritt für die kommunikation zwischen die Personnen.
en fait cette phrase est ma conclusion pour un commentaire de texte qui veut dire:
les moyens de communications ont très evolués. Ils peuvent d'ailleurs dans certains cas permettre de rompre avec la solitude et donc de créer de nouvelles relations qui peuvent etre bénéfiques et enrichissantes pour l'etre humain. internet et le telephone sont un progrès qui favorse la communication entre les individus.
Ceci est juste l'idée générale et non pas une traduction mot à mot.
Merci de bien vouloir m'aider.
Une phrase à traduire en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Voici la phrase que je dirais en allemand, en respectant cette "idée générale":
Die Kommunikationsmittel haben sich (seit einiger Zeit) sehr entwikelt. Sie können in manchen Fällen die Einsamkeit brechen und neue Beziehungen zwischen den Menschen errichten, die sich vorteilhaft und bereichernd erweisen können. Internet und das Telefon sind der Vorschritt die die Kommunikation zwischen den Individien fördert.
Biz,
Hermoff
Die Kommunikationsmittel haben sich (seit einiger Zeit) sehr entwikelt. Sie können in manchen Fällen die Einsamkeit brechen und neue Beziehungen zwischen den Menschen errichten, die sich vorteilhaft und bereichernd erweisen können. Internet und das Telefon sind der Vorschritt die die Kommunikation zwischen den Individien fördert.
Biz,
Hermoff
-
- Guest
Bonjour Elodie!
Comme tu sais des façons de traduire ta phrase il y en a plusieurs...
Cela dépend de comment on la sent, comment on l'interprète et sans doute aussi de l'endroit où on habite.
Les versions données sont bonnes... Toutefois, si tu veux du choix... Voici ma version...>>>
Mit diesem Text meine ich dass die Kommunikationsmitteln, die sich stark weiter entwickelt haben, es manchmal erlauben die Einsamkeit zu durchbrechen und Beziehungen zu kreieren die für die Menschen sehr positiv und bereichernd sein können.
Internet und Telefon sind nützlich, weil sie die Kommunikation verbessern (verstärken).
Bonne Journée!
Carla
Comme tu sais des façons de traduire ta phrase il y en a plusieurs...
Cela dépend de comment on la sent, comment on l'interprète et sans doute aussi de l'endroit où on habite.
Les versions données sont bonnes... Toutefois, si tu veux du choix... Voici ma version...>>>
Mit diesem Text meine ich dass die Kommunikationsmitteln, die sich stark weiter entwickelt haben, es manchmal erlauben die Einsamkeit zu durchbrechen und Beziehungen zu kreieren die für die Menschen sehr positiv und bereichernd sein können.
Internet und Telefon sind nützlich, weil sie die Kommunikation verbessern (verstärken).
Bonne Journée!
Carla
Attention à ne pas oublier les virgules...

Carla wrote:Mit diesem Text meine ich, dass die Kommunikationsmitteln, die sich stark weiter entwickelt haben, es manchmal erlauben, die Einsamkeit zu durchbrechen, und Beziehungen zu kreieren, die für die Menschen sehr positiv und bereichernd sein können.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
attention : plutôt durchzubrechen que "zu durchbrechen".svernoux wrote:Attention à ne pas oublier les virgules...
Carla wrote:Mit diesem Text meine ich, dass die Kommunikationsmitteln, die sich stark weiter entwickelt haben, es manchmal erlauben, die Einsamkeit zu durchbrechen, und Beziehungen zu kreieren, die für die Menschen sehr positiv und bereichernd sein können.
Peut-être "wirken" plutôt que "sein" ? L'allemand a tendance à employer pour l'être et le devenir des termes plus précis que le français (c'est pour ça qu'ils ont du mal avec Descartes, et nous avec Heidegger).