Needing help with Gàidhlig (scottish gaelic)

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Needing help with Gàidhlig (scottish gaelic)

Post by MacPhee »

Hi everybody!

Would someone know how to translate:
"Only god will judge me"
In Gàidhlig (scottish gaelic)

Thanks :D

John
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: Needing help with Gàidhlig (scottish gaelic)

Post by Pierre »

MacPhee wrote:Hi everybody!

Would someone know how to translate:
"Only god will judge me"
In Gàidhlig (scottish gaelic)

Thanks :D

John
Hi John !

Hallo Sìne (or Hallo Iain) !

I found only a free translating dictionary in the french section of Freelang, on this link : http://www.freelang.com/dictionnaire/gaelique_e.html. Astounding enough, I did NOT find such a dictionary in the english section (http://www.freelang.net).

Translated in french, your phrase becomes (literal translation) : "Seul Dieu me jugera" (better: "Dieu est mon seul juge").

I downloaded this dictionary and found this :

only -> seul = seulement -> a-mhàin
God -> Dieu -> Dia :god:
to be -> être -> bi, a bhith
to be
(future) -> être (futur) -> bithidh
my -> mon -> mo
judge -> juge -> / (NOT FOUND :cry: )

(father -> père -> athair)
(to teach -> enseigner -> teagasg)
(teacher -> enseignant -> ollamh)

Suggestion:

a-mhàin Dia bi mo (???)

:prof: TO BE CONFIRMED !!! (Gàidhlig is not my cup of tea :cup: ! :evil: )

beannachd leat !
goodbye !
au revoir !

:hello:

red = english
blue = french :français:
green = Gàidhlig (scottish gaelic)
π R
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Post by MacPhee »

Merci Pierre pour ton aide! ;)

John :D
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Post by MacPhee »

Hi again!

Could someone complete and confirm the translation please.
Thank's for your help.
Tapadh leabh.

John :hello:
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

MacPhee wrote:Hi again!

Could someone complete and confirm the translation please.
Thank's for your help.
Tapadh leabh.

John :hello:
Hallo Iain !

According to the dictionary, Tapadh leabh = thank you. Seadh ? Isn't it ?
:drink:
π R
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Post by MacPhee »

Halò Pierre.

(Tapadh leabh) Is used to say thank you to a group (everybody)
(Tapadh leat) Is used to say thank you to one person.

John :drink:
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

MacPhee wrote:Halò Pierre.

(Tapadh leabh) Is used to say thank you to a group (everybody)
(Tapadh leat) Is used to say thank you to one person.

John :drink:
Oops ! :confused:
π R
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Post by MacPhee »

Pierre wrote:
MacPhee wrote:Halò Pierre.

(Tapadh leabh) Is used to say thank you to a group (everybody)
(Tapadh leat) Is used to say thank you to one person.

John :drink:
Oops ! :confused:

Thanks Pierre for the French trans. It gave me the idea to post it on the French L.N.F. :D

About the "Oops!" No Oops to be.We are here to learn and exchange knowledge ;)

Tapadh leat again!
John :drink:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Suggestion:

a-mhàin Dia bi mo (???)

TO BE CONFIRMED !!! (Gàidhlig is not my cup of tea ! )
Heu, non, ca va pas, les langues gaéliques ne peuvent se traduire mot-à-mot (surtout qd on se sait pas dans quel ordre on met les mots ;)). La phrase gaélique commence généralement par le verbe, puis le sujet, puis l'objet et puis le reste (adverbes etc). Les phrases avec le verbal "is" (un des deux verbes être, d'usage différent) ont souvent un ordre de mots assez délirant, qui change selon tout un tas de paramètres.

Si on veut traduire "Dieu sera mon seul juge" ca serait plutôt "is e Dia an t-aon bhreitheamh (a-mhàin) orm". (mot à mot: est il Dieu le un juge (seul) sur-moi. Voyez qu'on ne peut pas avoir une phrase gaélique correcte en traduisant mot-à-mot, ca marche jamais. :D)

Merci qd on s'adresse à plusieurs personnes est "tapadh leibh", pas *tapadh leabh".

Heureust que Pierre a cafté et m'a dit de venir voir ici ;) .

beannachd leibh, a chàirdean.


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

I gave further help in the french forum as well
Thug mi tuilleadh cobhrach anns an Fhòram Fhràingise cuideachd.



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Post by MacPhee »

Rónán wrote:I gave further help in the french forum as well
Thug mi tuilleadh cobhrach anns an Fhòram Fhràingise cuideachd.



Rónán

Halò again Rónán.

Tapadh leat
Mòran taing airson ur cuideachadh! :D
I know only a little Gàidhlig sorry about the mistake with Tapadh.... :confused:

John :drink:
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

It's me again!

Post by MacPhee »

Rónán wrote:I gave further help in the french forum as well
Thug mi tuilleadh cobhrach anns an Fhòram Fhràingise cuideachd.



Rónán
Rónán.

I dont want to abuse of your time but you're looking pretty fluent with Scottish Gaelic so if I could ask you another favor... :confused:

Could you please check these and tell me what you think of them.

I would like to know what do they mean exactly.
It's Hard to translate with only dictionaries.

'S fheàrr nach dèan thu droch cheann rium.
'S mòr a bheireadh ort e, nan dèanadh.

I know a little what it's about I just want to be sure.

Thanks a million!

John :D
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

'S fheàrr nach dèan thu droch cheann rium.


It is better that you don't do/won't do a bad one/a "bad head" (faire la tête à qn) to me. > It is better that you are not cross against me.
'S mòr a bheireadh ort e, nan dèanadh.
It is big/much, that would give it on you, if it would do.

I don't understand exactly what it means, that's why i give a literal translation. If i knew the context it was written, i could understand better & be more precise...


Sorry for poor English...



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
MacPhee
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 29 Oct 2004 04:46

Thanks a million!!!

Post by MacPhee »

Rónán wrote:
'S fheàrr nach dèan thu droch cheann rium.


It is better that you don't do/won't do a bad one/a "bad head" (faire la tête à qn) to me. > It is better that you are not cross against me.
'S mòr a bheireadh ort e, nan dèanadh.
It is big/much, that would give it on you, if it would do.

I don't understand exactly what it means, that's why i give a literal translation. If i knew the context it was written, i could understand better & be more precise...


Sorry for poor English...



Rónán

Thanks a million Rónán :D :D :D

It's really appreciated!
Post Reply