Petit coup de pouce pour la traduction de "lifts"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Petit coup de pouce pour la traduction de "lifts"

Post by Diego »

Bonjour,
Pourriez-vous me donner un petit coup de main pour la traduction de ce mot. La seule traduction que nous ayons trouvé est "ascenceur" mais dans le contexte ça n'a aucun sens.
La phrase complète est: " The early conquest of commercial radio by the subversive "fast, repetitive beats" was followed by widespread colonization of LIFTS, ads and the general culture at large"
Je crois que l'auteur est de Nouvelle Zélande, au cas ou ça pourrait être utile.

Merci à tous pour votre aide par anticipation. :hello:
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Hello!

La seule traduction qui pourrait plus ou moins coller au sujet serait "piquer" dans le sens de voler( comme dans "shoplifting" vol à l'étalage) mais c'est un verbe... donc ça n'irait pas dans la phrase :confused:
A part ça, je ne vois pas :-?
Last edited by serenita on 22 Apr 2003 20:24, edited 1 time in total.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

...encore que, je viens de trouver "spoils" pour larcin :) (donc "lifts" pourrait faire l'affaire), il pourrait s'agir des samples, ces fameux emprunts musicaux, hum... :c-com-ca:
On va dire "plagiats".
Post Reply