Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la traduction mot-à-mot de Shinkansen, le nom du TGV japonais? On s'est tous pris la tête avec ça hier! Certains, dont la prof, disent que ça veut dire bullet train, alors que moi et quelques autres avont trouvé new trunk line. Les sites Internet se contredisent. Quelqu'un pourrait m'aider?
Eh, eh, comme ça me fait drôle de répondre à une question sur le japonais ! Pour une fois que je sais qc... J'ai appris ça en cours l'autre jour. En fait, ça veut dire mot à mot "new trunk line". En japonais, ça se découpe en shin / kan / sen qui veulent dire chacun un de ces trois mots (j'ai la flemme d'aller chercher mon cours, mais les autres t'expliqueront ça mieux que moi...)
Par contre, tu as dû trouver beaucoup d'occurences de "bullet train" parce que c'est un traduction plus libre du mot. come en réalité, c'est léquivalent du TGV, on l'appelle "TGV japonais" en français, mais ce n'est pas là la traduction mot à mot.
Voilà
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ils en parlent dans assimil, sauf que le temps que je retrouve le bouquin et la page, quelqu'un aura déjà répondu, mais je marquerai quand même ce qu'ils disent dedans demain!
[pas-tout-à-fait-hors-sujet-mais-si-quand-même-un-peu] Ca me rappelle une fois ou j'étais dans le TGV, j'avais à côté de moi un américain qui téléphonait, et ça donnait "Yes, I'm on the [tidjivi:]... Yes, the blue fast train" - et visiblement, la french technology avait l'air de beaucoup lui plaire...
... Le "tidjivi" est très populaire chez les "railfans" américains, qui sont assez nombreux.
Eh oui, encore un truc que c'est nous qu'on l'a inventé et qu'ils n'en veulent pas parce qu'ils sont jaloux