damiro wrote:je m'étonne toujours devant les colossales capacités linguistiques de Guilen (on se demande cmt une personne si jeune a pu apprendre et maîtriser tant de langues en si peu de temps).
Alors d'abord... moi c'est GILEN sans U !

Et pour ce qui est de mon "jeune âge"... qu'en sais-tu ?
damiro wrote:
Chúc em vui vẻ và nhớ đến chị
j'ai regarder sur
http://www.vietdic.com mais pour la majorité des mots, il me donne beaucoup de signifiation différentes... je crois que ça dit je souhaite que tu te souviennes de moi ou qqch de cde genre, mais je n'ai pas de trad exacte!!!! si tu pouvais éventuellement me donner une astuce sur le comportement à adopter lorsqu'on se trouve face à une phrase en viet et qu'on désire chercher les mots dans le dico (comment reconnaitre les mots composées comme thiến thấn, aqnge etc... )
Pour ce qui est des phrases en Vietnamien, très souvent il faut connaître le contexte pour ne pas faire de contresens, et c'est le cas ici ! En effet, les mots
em (petit frère, petite soeur) et
chị (grande soeur) sont tous deux des noms employés comme pronoms personnels signifiant je et tu... donc selon le locuteur,
em=
je et
chị=
tu, ou l'inverse !!!
Bref, ici c'est relativement simple si on réfléchit 30 secondes...
Chúc = souhaiter
em = je OU tu
vui vẻ = joyeux OU se réjouir
và = et
nhớ = penser, se souvenir
đến = à, vers
chị = je OU tu
Etant donné que l'on a
chúc em,
em ne peut représenter que le
tu : "je te souhaite, j'espère que tu"... En fait, le sujet du verbe ("je") est absent, et c'est souvent le cas dans les phrases évidentes. La phrase complète serait :
chị chúc em...
Bon pour en terminer, la phrase signifie "j'espère que tu es heureux et que tu penses à moi".
Pour ce qui est de la recherche dans un dictionnaire... la difficulté vient du fait qu'à la base les dictionnaires français-vietnamien sont assez difficiles à trouver et quand on en trouve ils sont très mauvais. De plus la langue vietnamienne est extrêmement riche et comme tu le dis toi-même il est difficile de rechercher les mots composés. Très souvent d'ailleurs, ces mots n'existent pas tels quels, ils sont créés par juxtaposition de deux mots de sens similaire, etc... bref, essaie de chercher les mots composés en cherchant par le premier mot, si tu ne trouves rien, cherche les deux mots séparément et essaie de faire une rapprochement... de toute façon tu ne t'affranchiras pas des difféRence régionales... n'oublie pas que trèS souvent tu ne trouves pas un mot avec un
ơ, il peut exister avec un
ư, idem pour
d et
gi... sans parler des changements de tons du Nord au Sud... bref... on apprend sur le tas !

Geroa ezta gurea...