Hérauts de l'Évangile
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Hérauts de l'Évangile
Voilà un titre difficile à traduire :
Hérauts de l'Évangile
Merci à ceux qui peuvent le traduire en d'autres langues!
Hérauts de l'Évangile
Merci à ceux qui peuvent le traduire en d'autres langues!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest
Hérauts de l'Évangile
Arautos do Evangelho pour être plus précis!Miguel wrote:Portugais
Arauto do Evangélio
-
- Guest
Hérauts de l'Évangile
didine wrote:Finnois: Evankeliumin sanansaattajat
Estonien: Evangeeliumi kuulutajad ou Evangeeliumi sõnumitoojad
Polonais: Zwiastuni Ewangelii
En Polonais ce ne pourrait pas être : Heroldow Ewangelii ???
-
- Guest
Hérauts de l'Évangile
C'est exact!SubEspion wrote:En italien (à confirmer...)
Araldi del vangelo
Re: Hérauts de l'Évangile
En hongrois peut-être plutôt "messagers": Az Evangélium hírnökeiFrancois B. wrote:Hérauts de l'Évangile
En effet il y a un mot ancien "herold" mais après vérification c'est plutôt au départ une charge officielle pour superviser les fêtes, contrôler les invités, écrire la chronique etc., même si c'est devenu aussi l'annonceur à la trompette. Donc sans garantie: Az Evangélium heroldjai
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Hérauts de l'Évangile
Evangelho en effet et non Evangélio. il était tard quand j'ai écrit.Francois B. wrote:Arautos do Evangelho pour être plus précis!Miguel wrote:Portugais
Arauto do Evangélio










et en plus au pluriel, donc avec un "s"
il était vraiment tard pr moi, fo croire ...
dycufgnkuysfnvsuigfnvsegunviusdhgnvlidshv
Re: Hérauts de l'Évangile
C'est une forme déclinée, puisque "Heroldow" est du génitif pluriel. Cela donerait au nominatif pluriel "Heroldzi Ewangelii".Francois B. wrote:En Polonais ce ne pourrait pas être : Heroldow Ewangelii ???
