Nicolas et Laura en arabe ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Nicolas et Laura en arabe ?
salut tout le monde, dabord felicitation pour ce forum qui est sublime vraiment sympathique, jai trouvé sur un site la signification de 'Laura' et 'Nicolas' en arabe mais sou forme dimage, et jaimerai lavoir en letre, est ce que quelquun pourai me les trouver ?
merci bien
merci bien
Re: Nicolas et Laura en arabe ?
Bonjour Coco (Nicolas ?). Par signification, je suppose que tu veux parler de la transposition du prénom en caractères arabes. Pour ma part, je connais la série de prénoms (européens pour la plupart) écrits ou transposés sur le site http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html (Cliquer ensuite sur Apprendre puis Vos prénoms). Laura et Nicolas s'y trouvent tous deux.Coco wrote:salut tout le monde, dabord felicitation pour ce forum qui est sublime vraiment sympathique, j'ai trouvé sur un site la signification de 'Laura' et 'Nicolas' en arabe mais sous forme d'image, et j'aimerais l'avoir en lettres, est ce que quelqu'un pourrait me les trouver ?
merci bien
Il est important de tenir compte du fait que l'arabe s'écrit de droite à gauche.
Je vais voir cela et essayer de les reproduire ici.
Commençons par Laura. Fastoche ! On reconnaît de droite à gauche les lettres laâm - waâw - raâ' - 'alif. Ce qui devrait s'écrire ainsi :
لورا
Et de un. Et pour Nicolas, ils donnent nuwn - yâa' - kaâf - waâw - laâm - 'alif, donc:
نيكولا

Last edited by Pierre on 13 Nov 2004 23:08, edited 2 times in total.
π R
-
- Guest
oui, javai trouvé sur ce site nicola et laurea en arabe, mais cest sous forme dimaage, voir dans ''vos prenoms'', mais mnt c en image et je les aimerai en caracteres arabe pour pouvoir les ecrire par exemple, donc juste si vou pourrier mecrire ce kil y a marké dan les image avec le clavier koi :p
merci
merci

Avec le clavier, je ne sais pas. Mais si tu écris une page HTML, par exemple prénoms.htm :coco wrote:oui, javai trouvé sur ce site nicola et laurea en arabe, mais cest sous forme dimaage, voir dans ''vos prenoms'', mais mnt c en image et je les aimerai en caracteres arabe pour pouvoir les ecrire par exemple, donc juste si vou pourrier mecrire ce kil y a marké dan les image avec le clavier koi :p
merci
Ouvre un nouveau document texte (par exemple avec le bloc-notes). Sélectionne le Code suivant, choisis copier et colle-le dans ton nouveau document texte. Choisis enregistrer sous et appelle-le par exemple prénoms.htm. Sors du traitement de texte. Clique sur Démarrer puis Documents récents et choisis le document que tu viens de créer. En principe cela doit marcher. Si tu as par exemple FrontPage (ou si comme moi tu écris du HTML "à la main") tu peux apporter toutes les modifications souhaitées.
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Laure et Nicolas</TITLE>
</HEAD>
<BODY><BIG><BIG><BIG><BIG><BIG>
Laure
<BR><BR><BR>
لورا
<BR><BR><BR>
Nicolas
<BR><BR><BR>
نيكولا
</BODY>
<HTML>
π R
-
- Guest
SubEspion wrote:Je suis d'accord avec la version à Pierre moi...
Je ne vois pourquoi il y a ﺍﻝ au lieu du ﻻ
C'est une singularité.coco wrote:lol mais alors c'est lequel qu'il faut prendre ?
J'avais mis le code suivant :Arabe pratique de base, Poche, (© 1992), page 45 wrote:(...) notez (...) le graphisme particulier du groupe laâm-'alif ﻻ [laâ]
نيكولا
Une agréable surprise de plus des caractères Unicode.
• Non seulement Unicode comprend qu'il faudra afficher tout cela de droite à gauche.
• Mais Unicode gère également les 4 aspects des lettres arabes (à quelques exceptions près différent selon que la lettre soit isolée, initiale, intermédiaire ou finale). (Et gère également l'accrochage éventuel des lettres entre elles).
• Et voilà que (je l'ignorais) Unicode gère également des "exceptions".
Chapeau Unicode !

Pour ceux qui ne connaissent pas le laâm et le 'alif les voici (de droite à gauche !) :
ل ا
J'ai tout bêtement recopié le code cité ci-dessus, mais en insérant un espace entre les deux lettres.
PS: Jusque dans le milieu des années 1900, il n'était pas exceptionnel de voir dans des livres certaines séquences de lettres, par exemple le groupe st (au sein de n'importe quel mot, pas dans le contexte d'abbréviation de saint) prendre un aspect différent. (ct aussi)
D'autre part, comparez également avec l'allemand, qui a une lettre spéciale ressemblant à un bêta grec qui correspond au groupe sz. C'est d'ailleurs en général comme cela qu'on la transpose en d'autres langues. Richtig ?

π R
-
- Guest
Laura + Nicolas
Bonsoir...!
Excuse-moi Pierre...
Je n'ai pas voulu gâcher ton oeuvre... Je mets l'alphabète ci-dessous, afin que les autres puissent regarder comment s'écrit le <l> et le <a>... Peut-être qu'ainsi ce sera + facile à comprendre qu'avec des mots.

L'alphabet arabe est composé de 28 lettres. Il s'écrit de droite à gauche, contrairement à l'alphabet latin. Comme pour le français, la position de la lettre par rapport à ligne d'écriture est importante.
L'une des originalités de cette écriture est qu'elle est consonantique, c’est-à-dire que seules les consonnes sont en général écrites ainsi que les voyelles longues; l’arabe est une langue dans laquelle les voyelles ne servent qu’à préciser la fonction grammaticale du mot et non son sens. Mais chaque lettre possède une forme différente selon sa place dans le mot.
L'écriture arabe sert à noter de nombreuses langues non chamito-sémitiques: des langues iraniennes (farsi), turques (le turc sous l'Empire ottoman jusqu'en 1928), indiennes (ourdou), austro-asiatiques (malais) et africaines. Pour noter les sons de ces langues qui n'existent pas en arabe, on utilise des points ou des signes diacritiques conférant à la lettre arabe une nouvelle valeur phonétique.
A plus tard...
Carla
Excuse-moi Pierre...
Je n'ai pas voulu gâcher ton oeuvre... Je mets l'alphabète ci-dessous, afin que les autres puissent regarder comment s'écrit le <l> et le <a>... Peut-être qu'ainsi ce sera + facile à comprendre qu'avec des mots.

L'alphabet arabe est composé de 28 lettres. Il s'écrit de droite à gauche, contrairement à l'alphabet latin. Comme pour le français, la position de la lettre par rapport à ligne d'écriture est importante.
L'une des originalités de cette écriture est qu'elle est consonantique, c’est-à-dire que seules les consonnes sont en général écrites ainsi que les voyelles longues; l’arabe est une langue dans laquelle les voyelles ne servent qu’à préciser la fonction grammaticale du mot et non son sens. Mais chaque lettre possède une forme différente selon sa place dans le mot.
L'écriture arabe sert à noter de nombreuses langues non chamito-sémitiques: des langues iraniennes (farsi), turques (le turc sous l'Empire ottoman jusqu'en 1928), indiennes (ourdou), austro-asiatiques (malais) et africaines. Pour noter les sons de ces langues qui n'existent pas en arabe, on utilise des points ou des signes diacritiques conférant à la lettre arabe une nouvelle valeur phonétique.
A plus tard...

Qui a dit mondialisation ?
Gâcher ? Au contraire. Merci pour ces précisions complémentaires.Carla wrote:Bonsoir...!
Excuse-moi Pierre...
Je n'ai pas voulu gâcher ton œuvre...

Merci Carla... Quand une Helvète s'adressant à un Belge sur un site Français utilise une image d'une Université Canadienne pour débattre de l'alphabet arabe... Qui a dit mondialisation ?Plus loin, Carla wrote:(...)

Il paraît que l'ourdou et l'hindi diffèrent surtout par l'alphabet utilisé. De même par exemple que le serbe (alphabet cyrillique, religion dominante orthodoxe) et le croate (alphabet latin, religion dominante catholique).Encore plus loin, Carla wrote:L'écriture arabe sert à noter de nombreuses langues non chamito-sémitiques: des langues iraniennes (farsi), turques (le turc sous l'Empire ottoman jusqu'en 1928), indiennes (ourdou), austro-asiatiques (malais) et africaines.

π R
-
- Guest
Laura + Nicolas
Bonsoir... Juste de passage >>> Je dois encore fermer ma centaine d'oiseaux...
C'est joli "Pierre" ton exemple de "Mondialisation"... Pour vous amuser, je vais encore le compléter...
Pour ensuite partir en "Indes" et 5 ans à "Chypres" (Comme je l'ai déjà dit...). Nous parlons le Suisse-Allemand au quotidien... Mais lorsque nous sommes tous présents, nous parlons l'anglais... Ma belle-fille (Thurgovienne) est professeur de vieil allemand et mon beau-fils est un "Milanais du Canada" qui comme notre fille (Dr. en Economie Politique) travaille à la Banque et de ce fait parle l'anglais toute la journée... Notre fils est plus près de l'arable >>> Dr. en Chimie, il tarabuste des formules... Hihihiii
Voilà, maintenant tu sais - presque - tout me concernant!
Pour ce qui est de >>>
L'ourdou (ou urdû ; également appelé hindousthânî avant 1947 ; nom local : urdū / ﻭﺩﺭﺍ) est une langue indienne appartenant au groupe indo-iranien de la famille des langues indo-européennes. Il est parlé au Pakistan, dont il est la langue officielle, ainsi que dans le nord de l'Inde, où il est également une langue officielle reconnue par la Constitution. Environ 60 millions de locuteurs l'utilisent comme première langue.
Très proche du hindî[/i] par sa syntaxe et sa morphologie, il a fait de nombreux emprunts lexicaux à l'arabe et au persan, qui ont introduit dans son système phonologique des phonèmes supplémentaires. L'écart avec le hindi a tendance à s'accroître depuis la séparation de l'Inde et du Pakistan (1947), par une « resanskritisation » de la langue et une élimination des arabismes. L'ourdou s'écrit selon la graphie arabo-persane dite nasta`līq.
Je sais qu'il y a sur ce Forum quelqu'un de beaucoup plus qualifié que moi pour vous en parler...

A+ Carla
C'est joli "Pierre" ton exemple de "Mondialisation"... Pour vous amuser, je vais encore le compléter...
L'Helvète en question est née en Italie (Turin), mariée à un "Suisse Allemand" de mère "Grisonne- Romanche" et de père d'origines "Hollandaises"... Elle a fait ses études en Grande Bretagne.Merci Carla... Quand une Helvète s'adressant à un Belge sur un site Français utilise une image d'une Université Canadienne pour débattre de l'alphabet arabe... Qui a dit mondialisation ?...
Pour ensuite partir en "Indes" et 5 ans à "Chypres" (Comme je l'ai déjà dit...). Nous parlons le Suisse-Allemand au quotidien... Mais lorsque nous sommes tous présents, nous parlons l'anglais... Ma belle-fille (Thurgovienne) est professeur de vieil allemand et mon beau-fils est un "Milanais du Canada" qui comme notre fille (Dr. en Economie Politique) travaille à la Banque et de ce fait parle l'anglais toute la journée... Notre fils est plus près de l'arable >>> Dr. en Chimie, il tarabuste des formules... Hihihiii
Voilà, maintenant tu sais - presque - tout me concernant!
Pour ce qui est de >>>
L'ourdou (ou urdû ; également appelé hindousthânî avant 1947 ; nom local : urdū / ﻭﺩﺭﺍ) est une langue indienne appartenant au groupe indo-iranien de la famille des langues indo-européennes. Il est parlé au Pakistan, dont il est la langue officielle, ainsi que dans le nord de l'Inde, où il est également une langue officielle reconnue par la Constitution. Environ 60 millions de locuteurs l'utilisent comme première langue.
Très proche du hindî[/i] par sa syntaxe et sa morphologie, il a fait de nombreux emprunts lexicaux à l'arabe et au persan, qui ont introduit dans son système phonologique des phonèmes supplémentaires. L'écart avec le hindi a tendance à s'accroître depuis la séparation de l'Inde et du Pakistan (1947), par une « resanskritisation » de la langue et une élimination des arabismes. L'ourdou s'écrit selon la graphie arabo-persane dite nasta`līq.
Je sais qu'il y a sur ce Forum quelqu'un de beaucoup plus qualifié que moi pour vous en parler...

A+ Carla
-
- Guest
Laura + Nicolas
Rebonsoir...
L’hindoustani >>> L’hindi et l’ourdou
Au cours du XIXe siècle, l’hindoustani désignait une langue qui commençait à se former dans le nord de l’Inde par des soldats et commerçants qui tentaient de trouver une langue de communication commune.
À cette époque, l’hindi et l’ourdou n’existaient même pas et, lorsqu’on parlait d'hindoustani, c’était pour se référer à cette langue commune qui, à la suite de tensions de plus en plus fortes entre les communautés musulmane et hindouiste, allait donner naissance à l'ourdou et à l'hindi. En 1947, l’ourdou est devenu la langue officielle du Pakistan, l’hindi, celle de l’Inde. Aujourd’hui, l’ourdou et l’hindi font partie des 12 langues les plus importantes du subcontinent indien.
L’ourdou et l’hindi ne forment en réalité qu’une seule et même langue, mais l’hindi s’écrit avec l’alphabet dévanâgari et l’ourdou avec l’alphabet arabe ou plutôt arabo-persan.


Allez aussi sur ces sites... C'est très intéressant... Enfin selon moi...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... eu_etc.png
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... u_etc2.png
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... riaque.png
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture
Carla
L’hindoustani >>> L’hindi et l’ourdou
Au cours du XIXe siècle, l’hindoustani désignait une langue qui commençait à se former dans le nord de l’Inde par des soldats et commerçants qui tentaient de trouver une langue de communication commune.
À cette époque, l’hindi et l’ourdou n’existaient même pas et, lorsqu’on parlait d'hindoustani, c’était pour se référer à cette langue commune qui, à la suite de tensions de plus en plus fortes entre les communautés musulmane et hindouiste, allait donner naissance à l'ourdou et à l'hindi. En 1947, l’ourdou est devenu la langue officielle du Pakistan, l’hindi, celle de l’Inde. Aujourd’hui, l’ourdou et l’hindi font partie des 12 langues les plus importantes du subcontinent indien.
L’ourdou et l’hindi ne forment en réalité qu’une seule et même langue, mais l’hindi s’écrit avec l’alphabet dévanâgari et l’ourdou avec l’alphabet arabe ou plutôt arabo-persan.


Allez aussi sur ces sites... C'est très intéressant... Enfin selon moi...
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... eu_etc.png
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... u_etc2.png
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/f ... riaque.png
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture