SVP POURRIEZ VOUS M'AIDER A TRADUIRE EN FRANCAIS :
viguit in nostra civitateTi.et C. Gracchorum magna nobililitas.Sed
quia statum civitatis convellere temptaverant,insepulta cadavera
jacuerunt;supremusque honos filiis Gracchi defuit.Quin etiam,familiares eorum de rupe praecipitatis sunt.
[/b]
aidez moi à traduire latin en francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
romain wrote:BIEN RECU LE MESSAGE J'AI ESSAYE DE TRADUIRE MAIS..... BON ET BIEN
VOILA:
LA HAUTE BOURGEOISIE DE TIBERNUS ET CAIUS GRACHUS EUT DE L'INFLUENCE
DANS NOTRE CITE PARCEQUE ILS AVAIENT TENTE D'EBRANLER LA CONSTITUTION DE
L´ETAT ,LEUR CADAVRE ONT ETE ENTERRES SANS SEPULTURE;LE DERNIER HONNEUR
DU FILS DES GRACQUES FUT REFUSE.BIEN PLUS LA FAMILLE ET LEURS INTIMES
SONT PRECIPITES VERS LE LIEU DES EXECUTIONS.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Bon, à deux exceptions prêt, c'est surtout des questions d'interprétation (d'ailleurs ce n'est pas très facile à rendre en français) :
nobilitas : la noblesse, la naissance noble effectivement, les membre de la nobilitas forme une sorte de haute-bourgeoisie, mais le mot est un peu anachronique. Et puis là, c'est le fait d'être né noble qui conférait au Gracques beaucoup de respect, et qui leur avait permis d'accéder au pouvoirviguit in nostra civitateTi.et C. Gracchorum magna nobilitas.
viguit est un parfait, donc en théorie un passé simple en français, mais on peut l'utiliser aussi pour une description.
-> La très haute naissance de Tibérius et Caius Gracchus eut (ou avait) de la valeur dans notre cité.
-> mais*, comme ils avaient tenté d'ébranler le gouvernement de la citéSed quia statum civitatis convellere temptaverant
*tu l'as oublié
**statum civitatis : "constitution" est donné pas le Gaffiot, OK ; le sens profond est "l'ensemble des institutions considérées comme immuables".
-> leurs cadavres restèrent étendus sans sépultureinsepulta cadavera jacuerunt
jacio signifie précisément "être étendu par terre", ils n'ont pas été enterrés : on a laissé leurs corps étendus pourrir sur place.
-> les honneurs suprêmes ne furent pas rendus aux fils de Gracchussupremusque honos filiis Gracchi defuit
supremus honos : toujours au singulier en latin, mais en français l'expression correcte est au pluriel.
desum signifie "manquer", d'où "être refusé à" "ne pas être donné à"
filiis est un datif pluriel qui complète le verbe.
-> Bien plus, les leurs furent précipités du haut d'un rocherQuin etiam,familiares eorum de rupe praecipitati sunt.
familiares : effectivement, le mot englobe la famille et les amis. "Les leurs", "leur entourage", etc.
praecipitati sunt : attention, c'est un parfait passif, donc un passé simple en français (

de = du haut de, depuis un point. Indique le lieu d'origine du mouvement, jamais la direction.
de rupe = du haut d'un rocher. Il s'agit en fait de la roche Tarpéienne, du haut de laquelle on jetait dans le vide les condamnés à mort.
