Riopella wrote: I wanted to ask you about these ones also...
i was playing with translators and i got :
bellus poena
bellus dolor
moestitia speciosus - sorrow beautiful
do these all relate to pena bella? (...)

As I said on the last message : please ask your questions on the forum, here, so that every one could take advantage of the answer ! That is the "raison d'être" of freelang...
*
"bellus poena" is absolutely uncorrect : poena is feminin, therefore it have to be "bella poena". But, as I said, "bellus" is not very good. Well,
"bellus" don't mean "beautiful" in latin ; as teacher I have to consider it as a mistake.
The real meaning of "poena" is "castigation, punishment". It could hardly translate "pain" (at least in classical latin. Of course engl. "pain" or it. "pena" of french "peine" come from it).
dolor (pulcher dolor) means at the same time "physical distress", "distress", and "emotional pain", "affliction", "heartache".
"moestitia" means actually "sorrow, sadness". (pulchra moestia)
"maeror" (pulcher maeror) means "deep sadness, affliction, mourning"
"speciosus" means "bright, shiny"... It could be used for a human being, but in such case it does mean "briliant, bright" and possibly "very beautiful" (but for a beloved woman, not for a pain !).
'Hope I was helpful. I ever enjoy answsering about latin or ancient greek, but, please, on the forum

.