english to latin

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
resolute
Guest

english to latin

Post by resolute »

hey i wanna to get a couple tats on my forearms in latin and i tried using one of those dictionarys but i dont know all the tenses(thats hat i get for takin spanish in high school) i was wonderin if someone wouldnt mind helpin me out

one of them i want to say "don't let life get you down" and the other "live every day like its your last"

any help would be greatly appreciated :sun:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"don't let life get you down"
Noli permittere vitae te adfligere

"live every day like its your last"
quemque diem vive ut ultimum
orquemque diem vive quasi ultimus esset


:D
riopella
Guest

Post by riopella »

i am in the same situation. my lastname is Penabella which means "beautiful pain" in spanish and italian. But i would like to know the latin words. i have tried some online translators and i end up with "bellus dolor". is this correct?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

riopella wrote:i am in the same situation. my lastname is Penabella which means "beautiful pain" in spanish and italian. But i would like to know the latin words. i have tried some online translators and i end up with "bellus dolor". is this correct?
:roll: I have answer you by PM. It's no necessary to send me a PM, especially when you have still written a post here ( :D I do not say that for Riopella only, but for everyone).

So, once again : "bellus" is not very good, because in classical latin, it does not mean "beautifull" but "pretty, dainty", and it is often quite ironical, or diminutive (a little boy is "bellus", a man is "pulcher").

So the right word is : pulcher dolor

(Of course, it. /sp. bello and fr. beau come from "bellus").
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Riopella wrote: I wanted to ask you about these ones also...

i was playing with translators and i got :

bellus poena
bellus dolor
moestitia speciosus - sorrow beautiful

do these all relate to pena bella? (...)
:nono: As I said on the last message : please ask your questions on the forum, here, so that every one could take advantage of the answer ! That is the "raison d'être" of freelang... :D

*

"bellus poena" is absolutely uncorrect : poena is feminin, therefore it have to be "bella poena". But, as I said, "bellus" is not very good. Well, "bellus" don't mean "beautiful" in latin ; as teacher I have to consider it as a mistake.

The real meaning of "poena" is "castigation, punishment". It could hardly translate "pain" (at least in classical latin. Of course engl. "pain" or it. "pena" of french "peine" come from it).

dolor (pulcher dolor) means at the same time "physical distress", "distress", and "emotional pain", "affliction", "heartache".

"moestitia" means actually "sorrow, sadness". (pulchra moestia)

"maeror" (pulcher maeror) means "deep sadness, affliction, mourning"

"speciosus" means "bright, shiny"... It could be used for a human being, but in such case it does mean "briliant, bright" and possibly "very beautiful" (but for a beloved woman, not for a pain !).

'Hope I was helpful. I ever enjoy answsering about latin or ancient greek, but, please, on the forum ;) .
Post Reply