traduction français-anglais: HELP! suite...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
cinizz
Guest

traduction français-anglais: HELP! suite...

Post by cinizz »

je viens de lire le post-it (mieux vaut tard que jamais) et donc voici qques précisions quant à ma demande:
l'expression est extraite d'un article et voici le paragraphe concerné:

"un grand propriétaire terrien qui expulse manu militari une famille d'indigènes : le schéma n'est pas neuf. Mais lorsque, derrière le latifundiste, se cache Benetton, qui fonda sa communication sur la défense des nobles causes, l'affaire ne manque pas de sel... "

je l'avais traduit comme ceci: ". But when behind the landlord is hiding Benetton, whose image is based on the defense of noble causes, the story has a certain wit." Ma prof a refusé cette traduction.

Toute suggestion est la bienvenue :sweat: ...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

merci de continuer dans votre premier message en utilisant le bouton "répondre"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Locked