traduction Anlais>Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Nevada Jim
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 17 Aug 2004 11:58
traduction Anlais>Français
hello
Connaissez vous des termes pour traduire en français:
Slugs (bastos ?)
Bouncing Betties
Canister
merci d'avance
jim
Connaissez vous des termes pour traduire en français:
Slugs (bastos ?)
Bouncing Betties
Canister
merci d'avance
jim
Nevada Jim
Est-ce que tu pourrais nous donner un peu de contexte? Ce sera beaucoup plus simple, notamment pour "slug", qui peut avoir pas mal de significations.
Le mot "canister" signifie normalement "boîte métallique", mais il se traduit ou pas en fonction du contexte. Par exemple, "tear gas canister" se traduit simplement par "bombe lacrymogène".

Le mot "canister" signifie normalement "boîte métallique", mais il se traduit ou pas en fonction du contexte. Par exemple, "tear gas canister" se traduit simplement par "bombe lacrymogène".

- Nevada Jim
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 17 Aug 2004 11:58
pour le contexte (désolé de ne pas avoir précisé) :
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)
en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
meci encore
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)
en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
meci encore

Nevada Jim
- Nevada Jim
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 17 Aug 2004 11:58
thanx pierre I know what bouncing is too
mais puisque ce sont des termes spécialisés je n'arrive pas à trouver les équivalents en français langue dans laquelle ces termes là ne sont pas ma tasse de thé non plus.
merci de ta gentille aide cela dit. et reflexion faite, il se peut que cela soit la traduction aussi...
"les betties bondissantes" serait une façon bien amusante de traduire ces objets bien plus tristes dans la réalité.
les "Bouncing Betties" étaient un type de mines employées notament par l'armée de libération vietanamienne contre les soldats américains durant le tristement célébre conflit. Je ne suis même pas sur qu'il y ait un équivalent en français.
je réitère ma demande ici pour vous faciliter la lecture du thread :
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)
en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
thanx again

mais puisque ce sont des termes spécialisés je n'arrive pas à trouver les équivalents en français langue dans laquelle ces termes là ne sont pas ma tasse de thé non plus.

"les betties bondissantes" serait une façon bien amusante de traduire ces objets bien plus tristes dans la réalité.
les "Bouncing Betties" étaient un type de mines employées notament par l'armée de libération vietanamienne contre les soldats américains durant le tristement célébre conflit. Je ne suis même pas sur qu'il y ait un équivalent en français.
je réitère ma demande ici pour vous faciliter la lecture du thread :
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)
en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
thanx again
Nevada Jim
- Nevada Jim
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 17 Aug 2004 11:58
J'ai trouvé une traduction
Bouncing Betties = Mines Antipersonell - je crois que c'est ce qui se rapproche le plus de ce que je recherche.
@ Pierre : et il existe des "mines bondissantes" également
elles servent à déclencher un signal lumineux qui fuse dans le ciel pour donner l'alerte à ceux qui s'en servent. Et les bouncing betties ce serait plus des mines artisanalles mais j'ai besoin d'une traduction générale alors mines antipersonell me va. Ce sont d'horribles inventions soit dit-en passant.
Il me reste celles-ci encore : (contexte entre parenthèses)
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
Canister ( type d'obus utilisés par les canons)
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
thanx in advance for your kind help!


Bouncing Betties = Mines Antipersonell - je crois que c'est ce qui se rapproche le plus de ce que je recherche.
@ Pierre : et il existe des "mines bondissantes" également

Il me reste celles-ci encore : (contexte entre parenthèses)
Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
Canister ( type d'obus utilisés par les canons)
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)
thanx in advance for your kind help!

Nevada Jim
Je pense plutôt que antipersonnel c'est n'importe quoi fait pour exploser quand quelqu'un (du "personnel") marche dessus, par opposition aux mines anti-chars etc, donc pas spécialement "bondissante" ou autre.
Slug pour un fusil = balle, je pense (une partie de la cartouche)
Flintlock = à silex ? (un peu archaïque alors)
Pour le reste aucune idée...
-- Olivier
Slug pour un fusil = balle, je pense (une partie de la cartouche)
Flintlock = à silex ? (un peu archaïque alors)
Pour le reste aucune idée...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Nevada Jim
- Membre / Member
- Posts: 35
- Joined: 17 Aug 2004 11:58
thanx Olivier!
J'ai l'impression que Bouncing Betties n'a aucune traduction en français, je suis d'ailleurs tombé sur un site de jeu vidéo (français) ou le mot Bouncing Betties n'était même pas traduit et gardé comme tel dans la version française.
et effectivement, le traduire par mine anti-personnel n'est qu'un approximation.
pour flintlock pistol, pistolet à silex parait très archaique. je ne sias pas comment on appellait ces engins en france au 18ième malheureusement.
merci encore pour l'aide.
J'ai l'impression que Bouncing Betties n'a aucune traduction en français, je suis d'ailleurs tombé sur un site de jeu vidéo (français) ou le mot Bouncing Betties n'était même pas traduit et gardé comme tel dans la version française.

pour flintlock pistol, pistolet à silex parait très archaique. je ne sias pas comment on appellait ces engins en france au 18ième malheureusement.
merci encore pour l'aide.

Nevada Jim
-
- Guest
Je pense que la traduction de
A+
------
Site de Traduction gratuite Francais Anglais
est tout simplement "fusil a pierre" - ce site : http://perso.wanadoo.fr/achatres/fichie ... afusil.htm te donnera quelques informations interessantes.flintlock pistol
A+
------
Site de Traduction gratuite Francais Anglais