traduction Anlais>Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

traduction Anlais>Français

Post by Nevada Jim »

hello

Connaissez vous des termes pour traduire en français:
Slugs (bastos ?)
Bouncing Betties
Canister

merci d'avance

jim
Nevada Jim
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Est-ce que tu pourrais nous donner un peu de contexte? Ce sera beaucoup plus simple, notamment pour "slug", qui peut avoir pas mal de significations.

Le mot "canister" signifie normalement "boîte métallique", mais il se traduit ou pas en fonction du contexte. Par exemple, "tear gas canister" se traduit simplement par "bombe lacrymogène".

:hello:
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

pour le contexte (désolé de ne pas avoir précisé) :

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)

en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

meci encore ;)
Nevada Jim
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Nevada Jim wrote:bouncing betties
Tout cela, ce n'est pas my cup of tea/ma tasse de thé. :-?
Mais le mot bouncing est le participe présent de to bounce = rebondir. :gniii:
Bouncing signifie donc qui rebondit (ou qui rebondissent) ou ricochant(e)(s).

:yoda:
π R
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

thanx pierre I know what bouncing is too ;)

mais puisque ce sont des termes spécialisés je n'arrive pas à trouver les équivalents en français langue dans laquelle ces termes là ne sont pas ma tasse de thé non plus. ;) merci de ta gentille aide cela dit. et reflexion faite, il se peut que cela soit la traduction aussi...
"les betties bondissantes" serait une façon bien amusante de traduire ces objets bien plus tristes dans la réalité.

les "Bouncing Betties" étaient un type de mines employées notament par l'armée de libération vietanamienne contre les soldats américains durant le tristement célébre conflit. Je ne suis même pas sur qu'il y ait un équivalent en français.

je réitère ma demande ici pour vous faciliter la lecture du thread :

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)

en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

thanx again
Nevada Jim
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

J'ai trouvé une traduction :P

Bouncing Betties = Mines Antipersonell - je crois que c'est ce qui se rapproche le plus de ce que je recherche.
@ Pierre : et il existe des "mines bondissantes" également ;) elles servent à déclencher un signal lumineux qui fuse dans le ciel pour donner l'alerte à ceux qui s'en servent. Et les bouncing betties ce serait plus des mines artisanalles mais j'ai besoin d'une traduction générale alors mines antipersonell me va. Ce sont d'horribles inventions soit dit-en passant.

Il me reste celles-ci encore : (contexte entre parenthèses)

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
Canister ( type d'obus utilisés par les canons)
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

thanx in advance for your kind help!
:)
Nevada Jim
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Je pense plutôt que antipersonnel c'est n'importe quoi fait pour exploser quand quelqu'un (du "personnel") marche dessus, par opposition aux mines anti-chars etc, donc pas spécialement "bondissante" ou autre.
Slug pour un fusil = balle, je pense (une partie de la cartouche)
Flintlock = à silex ? (un peu archaïque alors)
Pour le reste aucune idée...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

thanx Olivier!

J'ai l'impression que Bouncing Betties n'a aucune traduction en français, je suis d'ailleurs tombé sur un site de jeu vidéo (français) ou le mot Bouncing Betties n'était même pas traduit et gardé comme tel dans la version française. :cry: et effectivement, le traduire par mine anti-personnel n'est qu'un approximation.

pour flintlock pistol, pistolet à silex parait très archaique. je ne sias pas comment on appellait ces engins en france au 18ième malheureusement.

merci encore pour l'aide. ;)
Nevada Jim
Translator
Guest

Post by Translator »

Je pense que la traduction de
flintlock pistol
est tout simplement "fusil a pierre" - ce site : http://perso.wanadoo.fr/achatres/fichie ... afusil.htm te donnera quelques informations interessantes.

A+


------
Site de Traduction gratuite Francais Anglais
User avatar
Nevada Jim
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 17 Aug 2004 11:58

Post by Nevada Jim »

merci translator ;)
Nevada Jim
Post Reply