Hi,
I am a design student from Germany looking for native speakers and translaters who can help me out with compiling a thesaurus of european everyday words that can not (entirely) be translated.
For my diploma I am working on a multilingual book-project for an EU-exchange-programm
Next to short stories of every EU-Memberstate I am planning to introduce these words as a very typical non-cliche part of each country. The aim is to give the reader an introduction to every day life.
Examples would be the German word "Heimat" or "Schadenfreude" or in the Netherlands word "gezellig" as a very dutch way of living. Kundera has once written a whole chapter about "litost" as a word only
The aim is, to write a short paragraph or story about the thing the word stands for. I would also appreciate further comments on the subject.
Thanks a lot
julia
words that can not be translated
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

We have still discussed about it / über diese Frage hatten wir schon auf dem französichen Forum ein bisschen diskutiert :
viewtopic.php?t=4428&start=0
Re: words that can not be translated
Wieso "native speakers and translators" ?marietta wrote:I am a design student from Germany looking for native speakers and translaters

Da muss man sagen, mit welcher Sprache : "native" deutschsprachig, englischsprachig, usw.
Na ja, macht nichts.
Du brauchst also Wörter in allen Sprachen der EU?
Ich werde mal dran denken.
Für deutsch kann man auch "gemütlich" nennen. Aber wie ich schon im von Sisyphe angebenen Link gesagt habe, hängt die "Unübersetzbarkeit" eines Wortes viel davon ab, in welche Sprache du ihn übersetzen willst. "gemütlich" ist kaum ins Französische übersetzbar, aber wird problemlos ins Englische oder ins Russische übersetzt.
Es kann auch sein, dass ein Wort auf etwas hinweist, was in anderen Ländern (und deshalb in anderen Sprachen) nicht existiert. Deswegen ist auch "Quark" schwer zu übersetzen ins Französische, weil es ihn nicht gibt, aber viel leichter ins russische, weil es etwas ähnliches in Russland gibt (obwohl nicht ganz gleich).
Ich glaube, es ist sehr schwierig zu sagen, dass ein Wort überhaupt schwierig zu übersetzen ist, denn es gibt viele Sprachen im EU und es wird unbedingt mindestens immer eine Sprache geben, wo es das Wort auch gibt. Ich glaube, dass kannst du nur sagen, wenn du alle Sprache kennst, oder wenn du Fachleute aus allen Ländern sammelst. Daher würde ich empfehlen, dass du deine Arbeit eher folgenderweise orientierst: Wörter, die ins Deutsche schwierig zu übersetzen sind. Oder ins Englische.
Meiner Meinung nach wäre das "wissenschaftlicher".

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it