italien vers français: aide à la trad

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

italien vers français: aide à la trad

Post by Raph »

:hello:

j'ai un DM d'italien a faire, et j'aurais besoin qu'on vérifie ma traduction:

alors c'est un texte qui parle d'un père et de son fils. le fils a un idéale de grandeur humaine, et c'est son père qui en est l'incarnation vivante. alors le fils voudrait gagner son estime. puis un jour, ils vont à la mer, et le père perd sa montre a laquelle il tenait tant dans l'eau. son fils va alors essayer de la retrouver:

"e io riaffiorando ogni tanto per riprendere fiato, udivo i suoi fischi di richiamo. Da principio lo lasciai senza risposta, perché mi vergognavo di non potergli annunciare una vittoria; ma infine, per rassicurarlo che non ero sparito nel mare come l'orologio, gli risposi, dall'alto d'uno scogli, con un lungo fischio. Mi guardò in silenzio, senza nessun cenno; e io, a riguardare la sua persona dorata dall'estate, e segnata da un cerchio più bianco, decisi: "o tornare da lui con l'orologio, o morire".
Le mie ricerche rimanevano inutili; estenuato mi tolsi la maschera, e mi aggrappai con le mani a uno scoglio per riposarmi".


(dans ce texte, en aide, ils ont tradui scoglio par "rocher")

alors voici ma traduction ( j'ai pas rechercher encore dans le bécherelle certains verbes au passé simple ^^)

" e moi, en remontant chaque fois à la surface pour reprendre le souffle (mon souffle? du souffle?), je entendai( entendi ?) ses sifflements d'appel. Au début, je le laissai sans réponse, parceque j'avais honte de ne pas pouvoir lui annoncer une victoire; mais à la fin (finalment? enfin?), pour le rassurer que je n'avais pas disparu dans la mer comme la (sa?) montre, je lui répondis, du haut d'un rocher, avec un long sifflement. Il me regarda en silence, sans aucun signe, et moi, a regarder (en regardant?) sa personne dorée par l'été, et marquée au poignet d'un (par ?) cercle plus blanc, je décidai: "ou retourner à lui, ou mourir".
" mes recherches restaient inutiles, exténué, je m'ôtai le masque, et je m'aggrippai avec la main à un rocher pour me reposer".

voilà, merci bien a tout ceux qui me répondront :D
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

rapidement...
Et (il y a un t en français !)
remontant (plutot que le gérondif avec « en »)
de temps en temps plutôt que chaque fois
mon souffle (oui)
j’entendais (il s’agit d’un imparfait)
je n’y répondis pas (aux sifflements) ou je ne lui répondis pas (à celui qui sifflait)
plutôt finalement
pour le rassurer de ce que - mais c’est un peu lourd peut-être : pour qu’il ne pense / qu’il ne crût pas (mais que c’est moche ce subjonctif imparfait !) que j’avais disparu dans la mer comme la montre (on ne sait pas à qui elle est)
et ne fit aucun signe (sans aucun signe c’est bizarre)
après avoir regardé ou en regardant
sa personne est un peu bizarre peut-être sa peau bronzée par l’été et marquée....
d’un oui
« je reviens avec sa montre ou je meurs » « soit je remonte avec sa montre soit je meurs » ...
pour la dernière phrase il faudra attendre!!! ;)
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Ouille les passés simples... Qui sont toujours très compliqués, c'est vrai.

Entendre -> "j'entendais" imparfait [-ε] (faute de frappe ?) / -> j'entendis passé simple, les verbes des 2 et 3 groupes ont systématiquement un -s à toutes les premières personnes de l'indicatif - d'ailleurs tu l'as écrit juste trois lignes plus bas)

-> les passés simples en -ai [e] sont strictement limités aux verbes en -er : je chantai, je mangeai, je tombai.

(mais comme il y a "chaque fois", on attend plutôt l'imparfait à valeur de répétition : "en remontant chaque fois pour reprendre mon souffle, j'entendais" ; de même "au début je le laissais" - il le laisse pendant un certain temps qui dure).

Il y a quelques maladresses de style, mais je pense qu'il s'agit d'un "premier jet". Et puis comme je ne comprends pas le texte italien, je préfère ne pas intervenir.

:drink:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ann wrote: je n’y répondis pas (aux sifflements) ou je ne lui répondis pas (à celui qui sifflait)
C'EST TROP LOIN DU TEXTE, VOS VRAIMENT QUE CE SOIT PRESQUE DU MOT à MOT...

pour le rassurer de ce que - mais c’est un peu lourd peut-être : pour qu’il ne pense / qu’il ne crût pas (mais que c’est moche ce subjonctif imparfait !) que j’avais disparu dans la mer comme la montre (on ne sait pas à qui elle est)
ICI, J'AI PAS COMPRIS CE QUE TU VEUX DIRE (ON SAIT QUE LA MONTRE EST AU PèRE, EN PLUS, C'EST LE TITRE DU TEXTE: "L'OROLOGIO DEL PADRE")

et ne fit aucun signe (sans aucun signe c’est bizarre)
C'EST SI BIZAR QUE CA? PARCEQUE LA AUSSI JE TROUVE QUE CA FAIT LOIN DU TEXTE

après avoir regardé ou en regardant
sa personne est un peu bizarre peut-être sa peau bronzée par l’été et marquée....
d’un oui
PAS COMPRIS NON PLUS, YA TROP DE MOT RAJOUTé

« je reviens avec sa montre ou je meurs » « soit je remonte avec sa montre soit je meurs » ... JE PRéFèRERAIT GARDER DES INFINITIFS

pour la dernière phrase il faudra attendre!!! ;)
PAS DE BLEM!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

je n’y répondis pas (aux sifflements) ou je ne lui répondis pas (à celui qui sifflait)
C'EST TROP LOIN DU TEXTE, VOS VRAIMENT QUE CE SOIT PRESQUE DU MOT à MOT...
tu peux garder "je le laissais sans réponse" mais on n'utilise pas cette forme en français à mon avis. Peut-etre je ne lui donnais pas de réponse


pour le rassurer de ce que - mais c’est un peu lourd peut-être : pour qu’il ne pense / qu’il ne crût pas (mais que c’est moche ce subjonctif imparfait !) que j’avais disparu dans la mer comme la montre (on ne sait pas à qui elle est)
ICI, J'AI PAS COMPRIS CE QUE TU VEUX DIRE (ON SAIT QUE LA MONTRE EST AU PèRE, EN PLUS, C'EST LE TITRE DU TEXTE: "L'OROLOGIO DEL PADRE")

oui je voulais dire que parfois en italien on utilise l'article défini pour un possessif " si è dimenticato l'ombrello" = son parapluie. Ici la référence n'est pas celle du sujet de la phrase et pour respecter le texte on garde l'article défini "la montre"

le problème avec rassurer c'est qu'il n'est jamais suivi d'une proposition précédée de que + verbe
je viens de controler sur le TLF on trouve "Rassurer pour, quant à, au sujet de, sur"

et ne fit aucun signe (sans aucun signe c’est bizarre)
C'EST SI BIZAR QUE CA? PARCEQUE LA AUSSI JE TROUVE QUE CA FAIT LOIN DU TEXTE
il me regarda sans aucun signe oui ça me semble bizarre. Si tu veux rester plus près dit il me regarda sans FAIRE aucun signe

après avoir regardé ou en regardant
sa personne est un peu bizarre peut-être sa peau bronzée par l’été et marquée....
d’un oui
PAS COMPRIS NON PLUS, YA TROP DE MOT RAJOUTé
les mots rajoutés c'est une théorie un peu stupide "sa personne dorée par l'été" c'est ridicule en français il n'y a rien à faire (quelqu'un d'autre me contredira peut-etre mais je ne crois pas). et si tu ajoutes marquée au poignet ça donne "sa personne marquée au poignet" non... C'est la peau qui est bronzée et marquée au poignet pas "la personne" ("Le moi, ce qui fait l'individualité")

« je reviens avec sa montre ou je meurs » « soit je remonte avec sa montre soit je meurs » ... JE PRéFèRERAIT GARDER DES INFINITIFS
"revenir à lui avec la montre (c'est dans le texte) ou mourir"
ou "remonter avec la montre ou mourir" (on ne retourne pas à quelqu'un)

pour la dernière phrase il faudra attendre!!!
PAS DE BLEM!
La voilà: ta proposition:
mes recherches restaient inutiles, exténué, je m'ôtai le masque, et je m'aggrippai avec la main à un rocher pour me reposer".
je m'ôtai le masque
je dirais plutot: j'ôtai mon masque
agrippai un seul g
le texte dit "avec les mains"
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci Ann!

finalment, j'avais gardé plutot ma traduction, j'ai mis "peau dorée" à la place de "sa personne dorée".

j'ai eu 28/30 a la traduction, car la prof a marqué que c'était "sa personne dorée" (alors que c pa français je trouve aussi maintenant), et j'ai marqué "pour le rassurer que je n'avais pas disparu DANS LA mer", et la prof a marqué "pour le rassurer que je n'avais pas disparu EN mer" (et ca sonne pas terrible non plus...)

voilà! a bientot!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

effectivement malheureusement il faut aussi s'adapter aux profs... qui ne vont pas consulter leur dictionnaire avant de corriger...
Disparaitre en mer ça va pour un bateau mais pour un monsieur qui plonge et remonte à la surface c'est totalement absurde...
Quand à la personne dorée il serait plus difficile de lui prouver qu'elle a tort, parce qu'on pourrait rétorquer que quelqu'un qui prend soin de sa personne prend soin de son physique, là il s'agit plutot de quelque chose de "senti" par rapport à la langue. Mais j'avoue que quand j'ai un doute quand je corrige je n'enlève pas les points. Et je n'enlève surtout pas de point quand la personne a trouvé une manière différente de traduire qui convient tout à fait au sens et le respecte : sa peau dorée convenait tout comme disparu dans la mer, peut-etre est-elle surtout réticente à donner un 30/30 !
NB : je suppose que tu n'avais pas gardé les fautes...
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ann wrote: NB : je suppose que tu n'avais pas gardé les fautes...
j'ai pas compris, quelles fautes?! :P
今日は、私はラファエルです。
Pixel
Guest

Post by Pixel »

[Mode casse-c***]
Je trouve personnellement que "disparaître en mer" sonne mieux que "disparaître dans la mer", quel que soit le contexte.
[/Mode casse-c***]

C'est vrai que parfois les profs corrigent n'importe comment aussi... Je vous ai déjà raconté la fois où une prof d'anglais m'a corrigé "independent" en "independant". Moi je dis : la honte pour elle... :P
Post Reply