
j'ai un DM d'italien a faire, et j'aurais besoin qu'on vérifie ma traduction:
alors c'est un texte qui parle d'un père et de son fils. le fils a un idéale de grandeur humaine, et c'est son père qui en est l'incarnation vivante. alors le fils voudrait gagner son estime. puis un jour, ils vont à la mer, et le père perd sa montre a laquelle il tenait tant dans l'eau. son fils va alors essayer de la retrouver:
"e io riaffiorando ogni tanto per riprendere fiato, udivo i suoi fischi di richiamo. Da principio lo lasciai senza risposta, perché mi vergognavo di non potergli annunciare una vittoria; ma infine, per rassicurarlo che non ero sparito nel mare come l'orologio, gli risposi, dall'alto d'uno scogli, con un lungo fischio. Mi guardò in silenzio, senza nessun cenno; e io, a riguardare la sua persona dorata dall'estate, e segnata da un cerchio più bianco, decisi: "o tornare da lui con l'orologio, o morire".
Le mie ricerche rimanevano inutili; estenuato mi tolsi la maschera, e mi aggrappai con le mani a uno scoglio per riposarmi".
(dans ce texte, en aide, ils ont tradui scoglio par "rocher")
alors voici ma traduction ( j'ai pas rechercher encore dans le bécherelle certains verbes au passé simple ^^)
" e moi, en remontant chaque fois à la surface pour reprendre le souffle (mon souffle? du souffle?), je entendai( entendi ?) ses sifflements d'appel. Au début, je le laissai sans réponse, parceque j'avais honte de ne pas pouvoir lui annoncer une victoire; mais à la fin (finalment? enfin?), pour le rassurer que je n'avais pas disparu dans la mer comme la (sa?) montre, je lui répondis, du haut d'un rocher, avec un long sifflement. Il me regarda en silence, sans aucun signe, et moi, a regarder (en regardant?) sa personne dorée par l'été, et marquée au poignet d'un (par ?) cercle plus blanc, je décidai: "ou retourner à lui, ou mourir".
" mes recherches restaient inutiles, exténué, je m'ôtai le masque, et je m'aggrippai avec la main à un rocher pour me reposer".
voilà, merci bien a tout ceux qui me répondront
