Traduction de l'anglais au français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Européen
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Nov 2004 16:58

Traduction de l'anglais au français

Post by Européen »

Bonjour à tous,

J'ai un texte à traduire de l'anglais au français. J'aimerais que vous m'aidiez à améliorer ma traduction. Merci à ceux qui m'aideront. :D

Voici le texte anglais:

When Intel, one of the biggest foreign investors in Ireland, halted construction of a big new chip plant near Dublin called Fab 24 in mid-2001, it was seen as one more symptom of a wider problem - not just with the semiconductor business but with doing business in Ireland. Through the 1990s, when a global company was seeking to outsource, it often turned to Ireland, known for its low taxes and skilled labor. The influx fueled an annual growth rate of 8 percent to 9 percent in the decade and earned the country the nickname "Celtic Tiger," after the booming "tiger" economies of Asia. But over the past three years, the attractively low wages found in China, India and Eastern Europe have eclipsed Ireland's financial advantages, spurring many global companies to switch allegiances and scale back or cancel their plans for Irish operations. Now Ireland is clawing back to reclaim its status as a major outsourcing destination by emphasizing its work force's brainpower and flexibility, instead of lower costs. A new government-sponsored marketing campaign touts the Irish labor force's ability to work at all levels of the business process, from factory floor to executive suite.

Et voici ma traduction:

Lorsque Intel, l'un des plus grands investisseurs étrangers en Irlande, a suspendu au cours de l'année 2001 la construction d'une nouvelle usine importante de production de puces électroniques près de Dublin baptisée Fab 24, ce fût apparenté à un autre symptôme lié à un problème plus étendu, qui ne concerne pas seulement le marché des semi-conducteurs mais le monde des affaires en Irlande. Au cours des années 90, lorsqu'une une entreprise internationale cherchait à s'implanter à l'étranger, elle se tournait souvent vers l'Irlande, réputée pour ses impôts peu élevés et sa main-d'oeuvre qualifiée. L'afflux a permis l'augmentation du taux de croissance annuel de 8% à 9% dans la décennie et a valu au pays le surnom de "tigre celtique," après les "nouveaux dragons", certains pays asiatiques à l'économie florissante. Mais au cours des trois dernières années, l'attractivité d'une main-d'oeuvre bon marché trouvée en Chine, en Inde et en Europe de l'Est, a remplacé les atouts financiers de l'Irlande, stimulant beaucoup d'entreprises internationales à repenser ou à annuler leurs projets en Irlande. Aujourd'hui, l'Irlande essaye de regagner péniblement son statut de destination phare pour l'implantation d'entreprises étrangères, en mettant l'accent sur l'intelligence et la flexibilité de sa main-d'oeuvre, a défaut de coûts inférieurs. Une nouvelle campagne commerciale du gouvernement fait l'éloge des capacités de la main-d'oeuvre irlandaise à être compétente à tous les niveaux, de l'usine à la direction générale.

Quant au titre "Ireland works to stay in the outsourcing game", je propose de le traduire par "L'Irlande fait des efforts pour rester dans la course des destinations phares des entreprises étrangères".

Qu'en dîtes-vous?
Merci et @+
Alexandre.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Here are some comments (based on my understanding of the English version). Hope they make sense. Your effort is excellent by the way.

vous avez mis 'dragon' au lieux de 'tigre' pour les pays asiatiques.

mid-2001 me dit vers le milieu de 2001

'to outsource' signifie quelque chose comme 'fait faire à l'éxterieur' - un sens plus précis que 's'implanter. Dans le contexte, on imagine que les grandes boites comme Sony, Dell font appel aux sociétés irlandaises pour fabriquer des puces éléctroniques (est ces sociétés irlandaises n'appartiennent pas à la grande boite).

Dans le contexte, " scale back " me dit réduire l'installation plutot que avoir y pensé (cad une action négative s'est dèja produite).
chichian
Guest

outsource

Post by chichian »

outsource = délocaliser non?
Européen
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Nov 2004 16:58

Post by Européen »

Merci de ton aide Anthos. :D

Mais je pense que ma traduction peut encore être nettement améliorée, non?

Si d'autres veulent m'aider, c'est avec plaisir!

Merci. :loljump:
Post Reply