"msirepresent" signifie (je crois) "présenter sous un faux jour".
Dans ton contexte, on pourait interpréter comme: ils ne seraient pas capables de se faire passer pour d'autres personnes que des mafieux (par exemple de véritables commerçants).
en gros, celui qui parle ne se ferait pas avoir par leur mise en scène.
je sais pas si c'est très clair...
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
Il faudrait savoir s'il ne s'agit pas d'une expression pour parler de la personne qui entre dans le magasin, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de me confondre, de m'identifier, de me démasquer, ..." (Pixel semblait ne pas vouloir parler des mafieux mais de la personne qui entre dans le magasin) ou s'il s'agit bien des mafieux, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de... dissimuler leur véritable identité" (y'a bien "camoufler", mais ça fait un peu super-héros !).
to misrepresent signifie aussi falsifier
Mais en général il est utilisé avec un COD : misrepresent identity, data, etc
Ici je comprends ça comme faire des faux papiers : ils ne seraient pas capables (à partir des informations que je leur donne ou qu'ils récupèrent) de faire des faux (papiers) puisqu'ils n'auraient pas assez de données sur moi pour le faire.
C'est tiré de quel type de texte ? C'est un texte américain ?
Latinus wrote:Il faudrait savoir s'il ne s'agit pas d'une expression pour parler de la personne qui entre dans le magasin, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de me confondre, de m'identifier, de me démasquer, ..."
mais est-ce que ça ne serait pas "misrepresent me" dans ce cas?
Latinus wrote: dissimuler leur véritable identité
c'etait l'idée que j'avais, mais je ne retrouvais plus l'expression merci
every poet is a thief, all kill their inspiration then sing about the grief...
je comprends que le processus d'identification est tellement securisé que meme si quelqu'un voulait 'accuser' (erronément) la personne d'avoir les liens avec le Mafia, il serait pas capable (parce'que il n'aurait AUCUN élément sur lequel ili pourra basé ses propos).
c'est vrai que 'misrepresent' est normalement un verbe transitif. dans le contexte, on comprend qu'il s'agit de 'misrepresent me'.
donc, c'est ça le sens à mon avis, au tour de Francophones pour trouver la formule juste...
Hope this helps
Last edited by ANTHOS on 29 Nov 2004 15:42, edited 1 time in total.
Le terme important est bien sûr ils. Ils ne peuvent pas...
Il faut donc entendre : Je pourrais aller dans un magasin appartenant à la Mafia successivement un million de fois et il ne seraient toujours pas capables de m'identifier.
arkayn wrote:and they will still not be able to misrepresent.
Le terme important est bien sûr ils. Ils ne peuvent pas...
Il faut donc entendre : Je pourrais aller dans un magasin appartenant à la Mafia successivement un million de fois et il ne seraient toujours pas capables de m'identifier.
C'est qu'une opinion, bien sûr
Le ils est peut-être indéfini (encore faudrait-il avoir plus d'éléments sur le contexte) mais misrepresent ne peut pas se traduire par identifier. "they will still not be able to misrepresent" est la conséquence de l'impossibilité de l'identifier.
D'après ce que dit Anthos on serait donc plutôt dans le premier sens de misrepresent : donner une image fausse, présenter sous un faux jour.
Selon le contexte ça peut être accuser à tort (contexte judiciaire) ou calomnier (sens moral)
Même si j'allais un million de fois dans un magasin de la Mafia on ne pourrait toujours pas s'en servir pour me calomnier.
Je pensais au début que "they" représentait les proprios du magasin, mais peut-être en effet qu'il est indéfini et que l'on dirait en français : "... et on ne serait toujours pas capable de me faire passer pour un des leurs..."
Enfin, j'en sais pas trop, d'autant plus que malheureusement, j'ai choppé cette citation dans un document français (le gars n'avait pas dû chercher à la traduire ni à la comprendre )
Je crois que je vais rester sur ma dernière proposition. Si quelqu'un s'y oppose, qu'il lève la main avant mardi 9h (GMT-5) ou qu'il se taise à jamais*
Enfin tout cas, merci !
* remarquez, ce serait toujours intéressant de savoir si j'ai mis une connerie dans mon rapport