traduction de quelques phrase de l'allemand vers le français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

traduction de quelques phrase de l'allemand vers le français

Post by Guest »

Bonsoir,
On m'a demandé de traduire un site bénévole (www.drapeauxdepaix.ch ), et j'ai quelques problèmes car la version originale est en allemand (que je ne parle pas) et on m'a procuré les versions française et anglaise pour que moi je le traduise en espagnol (je parle les 3 langues mais surtout l'espagnol car je suis mexicaine). Je lui ai aussi proposé de corriger certaines phrases de sa version française mais il me faudrait surtout connaître le vrai sens des phrases d'origine. Je vous demanderais de me donner la traduction en français de phrases suivantes:

Impressum
Diese Site habe ich aus Eigeninitiative ins Netz gestellt, um die Bewegung der Friedensfahnen weltweit in Bildern festzuhalten. Ich verfolge dabei keine kommerziellen Interessen und pflege die Site in meiner Freizeit. Beachte, dass die Bildrechte bei den jeweiligen Autoren liegen.


12 Hilf mit, dieses Fotoalbum bekannt zu machen. Füge dazu einfach den folgenden (oder ähnlichen) HTML-Code an einer prominenten Stelle deiner Website(s) hinzu:


Je pose cette question ici parce qu'il y a peut être des avis différents pour la même phrase car dans les traductions que j'ai, le français est différent que l'anglais, et je voudrais que ça ressemble le plus aux vœux de l'auteur.
Je vous remercie à l'avance de votre aide,

Leticia
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

"J'ai construit ce site de ma propre initiative, afin de (???) les drapeaux de paix dans le monde entier. Je n'ai donc aucun intérêt commercial, et maintiens ce site durant mon temps libre. Les droits des images restent la propriété de leurs auteurs respectifs.

Aide-moi à faire connaître cet album photo: pour cela, il te suffit de copier le code HTML suivant (ou un code similaire) à un endroit visible de ton site:
"

Voila. Je n'aime pas trop la fin, mais je n'ai pas trouvé mieux, pour l'instant.
Pour les (???), j'aurais parlé de "promouvoir la diffusion", mais ça ne correspond pas trop à ce que j'ai trouvé dans le dictionnaire Freelang (festhalten = rester fidèle à).

Geoffrey
Rena
Guest

pour Leticia

Post by Rena »

Bonjour Leticia,

Voici ma version en français, en espérant qu’elle t’aidera. J’ai cependant un doute sur le mot « Site » en allemand, je crois qu’on l’appelle plutôt « Homepage » . Bonne continuation.


Impressum Diese Site habe ich aus Eigeninitiative ins Netz gestellt, um die Bewegung der Friedensfahnen weltweit in Bildern festzuhalten. Ich verfolge dabei keine kommerziellen Interessen und pflege die Site in meiner Freizeit. Beachte, dass die Bildrechte bei den jeweiligen Autoren liegen.

J’ai créé ce site d’initiative personnelle sur le Net pour retenir les images du mouvement des drapeaux de la paix dans le monde entier. Ceci n’est pas dans un but commercial et je m’occupe du site pendant mes heures de loisir. Les droits d’auteur de ces images sont respectés.


12 Hilf mit, dieses Fotoalbum bekannt zu machen. Füge dazu einfach den folgenden (oder ähnlichen) HTML-Code an einer prominenten Stelle deiner Website(s) hinzu:

Aidez-nous pour faire connaître cet album de photos. Rajoutez tout simplement le code HTML (ou similaire) à un endroit marquant de ton site :

:hello: :hello:
leticia
Guest

MERCI!

Post by leticia »

Merci à Rena et Geoffrey. Je vais pouvoir utiliser les deux versions et en sortir une troisième.
J'ai eu confirmation que plusieurs traducteurs différents => plusieurs versions différentes. La version en anglais que j'ai dit, pour la première phrase "...its aim is to document all the peaceflags arround the world" qui voudrait dire 'documenter les drapeaux...' et je pensait bien que ce n'était pas la bonne traduction. ça dot être une phrase difficile à traduire puisque même Geoffrey (???) n'avait pas trouvé le bon mot.
Maintenant, je me demandais si 'promouvoir le mouvement' n'était pas une bonne traduction.

Et juste encore une petite question, vous n'avez pas marqué de traduction pour "Impressum"; n'y a-t-il pas de traduction pour ce mot en français?

Merci encore :D

Leticia
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Je ne suis pas spécialiste en allemand, je n'en ai qu'une connaissance scolaire. C'est pour ça que j'ai préféré ne pas donner de traduction "définitive", mais juste proposer ce qui me semblait logique.

Quant à 'Impressum', je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire Freelang. On dirait du latin... ?

Geoffrey
Rena
Guest

Impressum

Post by Rena »

Impressum: en allemand détermine les indications obligatoires dans un journal ou un livre par ex. ce sont les Copyrights avec l'indication de l'éditeur, l'imprimeur, année de l'édition etc.

Bonne journée :hello:
Post Reply