Bonjour à tous,
J'aimerais profiter de vos lumières, si vous le voulez bien.
Sauriez-vous comment traduire en latin la devise:
"Libre, je vole loin" (sens: je vole loin parce que je suis libre).
En vous remerciant!!
Laurent
Libre je vole loin ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Guest
Variantes?
J'ai une petite question de néophyte concernant la syntaxe de la phrase:
"Procul volo, qui liber sim".
Peut-on également écrire "Volo proco sim liber" ou "Liber sim volo proco"?
Et la phrase "Proco volo liber sim" est-elle correcte?
Merci.
"Procul volo, qui liber sim".
Peut-on également écrire "Volo proco sim liber" ou "Liber sim volo proco"?
Et la phrase "Proco volo liber sim" est-elle correcte?
Merci.
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
je suppose que la forme verbale "sim" est la marque du subjonctif et n'a rien à voir avec une éventuelle coquille ayant remplacé un U par un I ; ou avec un éventuel jeu vidéo de EA GamesSisyphe wrote:
Procul volo, qui liber sim

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Re: Variantes?
Je ne vois pas trop l'intérêt, qu'est-ce qui ne va pas dans la traduction ? De toute façon "procul" est un adverbe, donc tu ne peux pas juste décider que ce sera "proco". Après je suis moins sûr, mais "sim" étant du subjonctif, tu dois laisser "qui" pour l'introduire. Le verbe étant généralement à la fin de la phrase, "procul volo" est beaucoup plus logique que "volo procul", surtout si c'est suivi de "liber sim".Anonymous wrote:J'ai une petite question de néophyte concernant la syntaxe de la phrase:
"Procul volo, qui liber sim".
Peut-on également écrire "Volo proco sim liber" ou "Liber sim volo proco"?
Et la phrase "Proco volo liber sim" est-elle correcte?
Merci.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

1. Non "sim" n'est pas une coquille ni l'abrévation de SimCity, c'est bien le subjonctif du verbe être. "procul volo, qui liber sum" signifierait "je vole loin, moi qui suis libre", alors que le subjonctif introduit une nuance circonstancielle, souvent de cause ou de circonstance concommittante. Cf. en français "je cherche une maison qui a trois fenêtres / je cherche une maison qui ait trois fenêtre".
2. Pour ce qui est de la virgule, de toute façon, les Romains ne l'utilisaient pas (d'ailleurs ils n'espaçaient même pas les mots ilsécrivaientouslesmotsattachéslesunsàlasuitedesautre - et en majuscule ; c'est ce qu'on appellela "scriptio continua").
Il me semble malgré tout qu'il est plus conforme à l'usage général de l'édition des textes latins (ou du latin médiéval) de mettre la virgule : procul volo, qui liber sim (et correspond au rythme de la phrase initiale : "libre, je vole loin".
4. "proco" n'existe pas, c'est "procul" (ou plutôt, si : "proco" est un verbe qui veut dire "demander" et qui n'a rien à voir).
C'est volo qui veut dire voler (volo, volas, volare, volui, volatus).

4. L'ordre des mots est en théorie libre en latin, donc toutes les combinaisons sont possibles (du moments que l'ordre des propositions est respecté) :
procul volo, qui liber sim
procul volo, qui sim liber
volo procul, qui liber sim
volo procul, qui sim liber
et même, à la rigueur, un peu plus poétique peut-être mais tout à fait latin :
qui liber sim, procul volo
Néanmoins, "procul volo, qui liber sim" correspond à l'ordre de loin le plus naturel et le plus idiomatique en latin.
PS @Laurent, à propos du MP : non, "vale" n'est pas mon prénom, cela veut effectivement dire "au revoir" en latin !