Traduction d'un poème écossais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Trow
Guest

Traduction d'un poème écossais

Post by Trow »

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ce poème de Robert Tannahill en français ?

Gloomy winter's noo awa'

Gloomy winter's noo awa', saft the westlin' breezes blaw
Amang the birks o' Stanley Shaw, the mavis sings fu' cheery o
Sweet the crawflower's early bell, decks Glennifer's dewy dell
Bloomin' like your bonnie sel', my ain my darlin' dearie o
Come my lassie let us stray o'er Glennifer's sunny brae
And blythely spend the gowden day 'midst joys that never weary o

Towerin' o'er the Newton woods, lavrocks fan the snaw white clouds
And siller saughs wi' downy buds, adorn the banks sae briery o
Round the sylvan fairy nooks, feathery brackens fringe the rocks
And 'neath the brae the burnie jouks, and ilka thing is cheery o
O trees my bud and birds may sing, flowers may bloom and verdure spring
But joy tae me they cannae bring, unless wi' you my dearie o

merci d'avance
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je pourrais le traduire en anglais d'abord.

je n'imagine pas que le poeme actuel soit comprehensible pour la majorité des francais :)
Trow
Guest

Post by Trow »

Je le comprend ... à peu près, mais je n'arrive pas à faire une traduction correcte et belle à la fois.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17567
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Moi aussi je veux bien que tu l'écrives en anglais moderne, Anthos :) C'est une super belle chanson :love:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut tous
Voici ma version en anglais. Juste un mot m'échappe
Je me sentais vraiment mal de le changer (Robert Tanahill must be turning in his grave...).
Au tour des francophones...
Andreas

====
Gloomy winter is not away, soft the westward breezes blow
Among the birches of Stanley Shaw, the lark sings full cheery
Oh Sweet the crawflower's early bell, decks Glennifer's dewy dell
Blooming like your cheerful self, my own my darling dear
Come my girl let us stray over Glennifer's sunny hill
And spend the golden day carefree amid joys that never weary

Towering over the Newton woods, larks fan the snow white clouds
And silver willows with downy buds, adorn the banks so briery???
Round the sylvan fairy nooks, feathery brackens fringe the rocks
And beneath the hill the stream swerves, and everything is cheery o
O trees may bud and birds may sing, flowers may bloom and verdure spring
But joy to me they cannot bring, unless with you my dear
Toirdhealbhách
Guest

Post by Toirdhealbhách »

Corrigendum: dans le premier vers, "noo" signifie "maintenant" ("now") et pas "not"...
Trow
Guest

Post by Trow »

Je confirme !
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

c'est clair -c'est tout bete comme erreur :confused:
Post Reply