traduction du titre de l'épisode 920 de la série Friends
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction du titre de l'episode 920 de "Friends"
Serenita,
Tu as sans doute raison !
Je ne regarde Friends que lorsque je tombe dessus, en français comme en anglais, mais je ne m'étais encore jamais penchée sur les titres !!
Merci pour la précision, anyway !
Tu as sans doute raison !
Je ne regarde Friends que lorsque je tombe dessus, en français comme en anglais, mais je ne m'étais encore jamais penchée sur les titres !!
Merci pour la précision, anyway !

Pour parler d'un soap opéra en français je dis feuilleton-fleuve. Mais c'est sûr que dans un titre de friends c'est pas top...
En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.


En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.

Helena
Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons.helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.

kokoyaya wrote:Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons.helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.


et puis comme ces programmes sont déstinés à la fameuse ménagère de moins de 50 ans, les pubs les sont aussi: donc beaucoup de lessives qui lavent plus blanc que blanc - et la boucle est bouclée.
Helena
-
- Guest
-
- Guest
Merci de le reconnaîtreToutefois celui qui en parle le mieux reste eforgeot (voir plus haut, mdr)

Confidence pour confidence, je n'ai jamais regardé plus de 5 mins , j'ai dû zapper dessus une fois.
Cela dit j'aimais bien regarder "la croisière s'amuse", lorsque je tombais dessus par hasard. Inutile de préciser que maintenant avec Internet, pourquoi regarderais-je la t.v. ?
En tout cas "love boat" -> "la croisière s'amuse", c'est une super traduction. Au moins ils ne se sont pas contenté du mot à mot.
Qu'en pensez-vous ? Cela serait super de lancer un nouveau débat sur le sujet. "Amour bateau", cela était nettement moins bien, quoiquoi peut-être plus proche de la réalité du feuilleton.
Et d'ailleurs, pourquoi n'ont-ils pas traduit "friends" par "copains", "amis", "bande de potes" etc ? Quel dommage...
Bon...
On lancer un sondage ?
