traduction du titre de l'épisode 920 de la série Friends

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Le problème c'est que tous les titres de "Friends" ont une forme préétablie:"celui qui..., celui avec..." Ici, "the one" n'est pas péjoratif, c'est juste le modèle imposé pour la série, d'où la difficulté de traduire tous les délires de la production américaine en français.
Christine
Guest

Traduction du titre de l'episode 920 de "Friends"

Post by Christine »

Serenita,

Tu as sans doute raison !
Je ne regarde Friends que lorsque je tombe dessus, en français comme en anglais, mais je ne m'étais encore jamais penchée sur les titres !!
Merci pour la précision, anyway ! ;)
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Toutefois celui qui en parle le mieux reste eforgeot (voir plus haut, mdr) ;)
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Pour parler d'un soap opéra en français je dis feuilleton-fleuve. Mais c'est sûr que dans un titre de friends c'est pas top... :lol:

En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.

:hello:
Helena
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.
Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons. :)
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

kokoyaya wrote:
helena wrote:En Croatie, le problème a été réglé par une "presque" traduction: un feuilleton-fleuve nord-américain ou une telenovela sud-américaine se disent "sapunica" qui vient du mot sapun (savon) et veut dire eau savonneuse.
Ca expliquerait peut-être pourquoi ça nage souvent en eaux troubles dans ces feuilletons. :)

:loljump: :P

et puis comme ces programmes sont déstinés à la fameuse ménagère de moins de 50 ans, les pubs les sont aussi: donc beaucoup de lessives qui lavent plus blanc que blanc - et la boucle est bouclée.
Helena
Christine
Guest

Post by Christine »

......il se pourrait aussi qu'après tant de lavage de cerveaux à regarder tous ces savons-navets (oops, sorry pour les fanas !), on soit complètement LESSIVES !! :loljump:
Guest
Guest

Post by Guest »

Toutefois celui qui en parle le mieux reste eforgeot (voir plus haut, mdr)
Merci de le reconnaître ;)
Confidence pour confidence, je n'ai jamais regardé plus de 5 mins , j'ai dû zapper dessus une fois.

Cela dit j'aimais bien regarder "la croisière s'amuse", lorsque je tombais dessus par hasard. Inutile de préciser que maintenant avec Internet, pourquoi regarderais-je la t.v. ?

En tout cas "love boat" -> "la croisière s'amuse", c'est une super traduction. Au moins ils ne se sont pas contenté du mot à mot.
Qu'en pensez-vous ? Cela serait super de lancer un nouveau débat sur le sujet. "Amour bateau", cela était nettement moins bien, quoiquoi peut-être plus proche de la réalité du feuilleton.

Et d'ailleurs, pourquoi n'ont-ils pas traduit "friends" par "copains", "amis", "bande de potes" etc ? Quel dommage...
Bon...
On lancer un sondage ? ;)
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Bon, et ce sondage, où qu'il est? :ape:
Post Reply