[Humour] De la facilité de l'apprentissage de l'allemand

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

[Humour] De la facilité de l'apprentissage de l'allemand

Post by kokoyaya »

La langue allemande est relativement facile. La personne qui sait le latin et est habituée à faire des déclinaisons, l'apprend sans grande difficulté...
C'est en tous les cas ce que disent les professeurs d'Allemand lors de la première leçon...
Ensuite on commence à étudier le der, des, den, dem, die, et ils disent que tout est une suite logique. C'est donc facile.

Pour s'en rendre compte, on va regarder un cas d'un peu plus près :
En premier, vous achetez le livre d'Allemand. C'est un livre magnifique recouvert de toile, publié à Dortmund et qui raconte les us et coutumes des Hottentots (auf Deutsch : Hottentotten).
Le livre raconte que les kangourous (Beutelratten) sont capturés et placés en cages (Koffer) recouvertes d'un treillage (Lattengitter) pour les avoir à l'oeil. Ces cages s'appellent en Allemand "cages recouvertes de treillage" (Lattengitterkoffer) et lorsqu'elles con-tiennent un kangourou, ça s'appelle : eutelrattenlattengitterkoffer.

Un jour, les Hottentots arrêtèrent un assassin (Attentater), accusé d'avoir tué une mère (Mutter) hottentote (Hottentottenmutter), mère d'un fils bête et bégayeur (Stottertrottel). Cette mère se dit en allemand : Hottentottenstottertrottelmutter, et son assassin s'appelle : Hottentottenstottertrottelmutterattentater.
La Police capture l'assassin et le met provisoirement dans une cage à kangourou (Beutelrattenlattengitterkoffer), mais le prisonnier s'échappe.

Tout de suite commencent les recherches, et soudain vient un guerrier Hottentot en criant :
- J'ai capturé l'assassin (Attentater).
- Oui ? Lequel ? demande le chef.
- Le Beutelrattenlattengitterkofferattentater, répond le guerrier.
- Comment ? L'assassin qui est dans la cage à kangourous recouverte de treillage ? demande le chef des Hottentots.
- C'est, répond l'indigène, le Hottentottenstottertrottelmutterattentater (l'assassin de la mère hottentote de l'enfant bête et bégayeur).
- Mais bien sûr, répond le chef Hottentot, tu aurais pu dire tout de suite que tu avais capturé le Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentater !

Comme vous pouvez le constater, l'Allemand est une langue facile. Il suffit de s'y intéresser un peu !
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:loljump:

Heureusement que tu précises que c'est de l'humour... Certains auraient pu croire que les Allemands communiquaient toujours comme ça et d'autres le prendre mal! :lol:

Allez, faîtes de l'Allemand, c'est bien l'allemand! :D

:hello:
Flamy
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Au fait, c'est grammaticalement juste ou y'a quelques bêtises ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: [Humour] De la facilité de l'apprentissage de l'allemand

Post by svernoux »

Oui, y'a des fautes. La première que j'ai vue :
kokoyaya wrote: - J'ai capturé l'assassin (Attentater).
- Oui ? Lequel ? demande le chef.
- Le Beutelrattenlattengitterkofferattentater, répond le guerrier.
Beutelrattenlattengitterkofferattentater, ça voudrait dire "l'assassin de la cage à kangourou" (càd, pas "qui est dans la cage" mais "qui a tué la cage"). Difficile quand même !

Ensuite, je n'ai jamais entendu parler de Beutelratte. Ca semble logique, je vais vérifier si ça existe, mais ça doit être archaïque, j'ai jamais entendu autre chose que Känguru. Idem pour Attentater, peut être que ça existe mais ça signifie "l'auteur d'un attentat, d'une agression" alors que "assassin" se dit "Mörder". Et j'ai jamais entendu parler des Hottentots non plus. Je pense que tous ces mots ont été choisis uniquement pour leur consonnance en "t".

Pour la justesse du reste, je vais vérifier, surtout au niveau des combinaisons, faut que je relise...

Mais tu sors ça d'où, koko ? De ton imagination ou d'un vrai bouquin ?

En tout cas, il n'en reste pas moins vrai que ce genre de contruction est tout à fait possible en allemand, ce qui est bien pratique !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Disons que la technique de l'assemblage est reconnue en allemand mais là... C'est un peu poussé à l'extrême!!!!!!!! Je ne sais pas si un Allemand le comprendrait (sans aspirine!) même si ça a l'air grammaticalement correct...

Svernoux qu'en penses tu?

Flam'
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

flamenco wrote:Disons que la technique de l'assemblage est reconnue en allemand mais là... C'est un peu poussé à l'extrême!!!!!!!! Je ne sais pas si un Allemand le comprendrait (sans aspirine!) même si ça a l'air grammaticalement correct...
Comme tu dis, c'est théoriquement possible mais rarement utilisé. Les Allemands eux-mêmes préfèrent en général utiliser en partie des structures prépositionnelles (par ex.) pour alléger de tels concepts. Et pour les rendre plus clairs.

Par exemples, pour dire "L'assassin qui est dans la cage à kangourous recouverte de treillage", il faudrait dire "Der Attentater aus dem Beutelrattenlattengitterkoffer " ou "Der Attentater von dem Beutelrattenlattengitterkoffer" ou bien utiliser une relative.

Je viens de remarquer une autre éxagération : Gitterkoffer pour "cage". A nouveau, ça semble possible, peut-être que ça existe, mais j'ai jamais entendu. Cage se dit "Käfig".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [Humour] De la facilité de l'apprentissage de l'allemand

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Mais tu sors ça d'où, koko ? De ton imagination ou d'un vrai bouquin ?
De l'imagination de quelqu'un d'autre. Bien sûr, ça a dû être bien bidouillé pour faire rire, il ne faut pas prendre ça au pied de la lettre :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non je demandais parce que si c'était un bouquin, y'aurait de quoi avoir peur !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Après quelques recherches rapides :

Beutelratte n'existe pas dans le dico PONS en ligne, mais existe sur Internet : c'est bien une espèce animale, mais je n'ai pas eu le temps de lire tout. Je me demande si ça ne désigne pas l'espèce ou la famille du kangourou et non pas le kangourou lui-même (comme quand tu dis "gastéropode" pour escargot)

Gitterkoffer n'existe ni dans le dico PONS en ligne, ni sur Internet.

Et si vous tapez "Stottertrottel" dans Google, vous n'allez pas être déçus : ne s'affichent quasiment que des sites contenant l'histoire de kokoyaya, dans toutes les langues !!!!!

Bref, pas grand chose d'authentique dans ton histoire, koko, mais elle est rigolotte quand même !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Bref, pas grand chose d'authentique dans ton histoire, koko, mais elle est rigolotte quand même !
Voila, je crois aussi qu'il faut le prendre comme ça :P
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Ca m'a fait bien rire en tout cas, merci yaya :loljump:

Kyl ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Beutelratte n'existe pas dans le dico PONS en ligne, mais existe sur Internet : c'est bien une espèce animale, mais je n'ai pas eu le temps de lire tout. Je me demande si ça ne désigne pas l'espèce ou la famille du kangourou et non pas le kangourou lui-même (comme quand tu dis "gastéropode" pour escargot)
Si j'en crois mon bon vieux Grappin (bilingue, parfois nul, mais on va lui faire confiance) : la Beutelratte c'est la sarigue, ou opossum (Didelphis virgiana - ordre des Didelphimorphes, famille des didelphidés) . Confirmé par Henriette Walter, l'étonnant histoire des noms des mamifères

Le nom du groupe ("marsupiaux"), c'est tout simplement "Beuteltiere" (animaux à sac)

:loljump: Cela dit c'est très drôle.

Y'aurait un concours à lancer entre germanistes : quel est le mot composé le plus long que vous ayez effectivement rencontré ?

Sur le dico freelang, je suis tombé par hasard un jour sur "genièvrerie" : Wacholderbranntweinbrennerei "lieu (rei) ou l'on cuit (brenn) l'eau de vie (litt. le vin cuit : branntwein) de la baie de genévrier (Wachold).

Sinon, il faut que je cherche, en linguistique on en trouve quelques-uns.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Sisyphe wrote:Y'aurait un concours à lancer entre germanistes : quel est le mot composé le plus long que vous ayez effectivement rencontré ?

Et même entre locuteurs de langues germaniques d'une manière générale... (suédois, danois,... faut pas les oublier les langues scandinaves! :cry: )

Flamy
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

le mot le plus long que j'ai rencontre c'est professeur de mathématiques financières. En allemand ca donne (là je ne me souviens plus très bien, mais c'est à peu près ca) : die Finanziellmathematiklehrerin. au pluriel c'est encore plus long car on ajoute -en à la fin.

Mais moi je n'utilise jamais les mots composés trop long...
A l'oral on s'y perd facilement. :sweat:

Mon prof m'a dit que le mot le plus long qui est utilisé en allemand c'est: Le club des sous-officiers du bureau de gestion principal des services d'électricité des bateaux à vapeur du Danube.
80 lettres au total... En allemand ca donne quoi??? :lol: Je ne sais pas!

Mais bien sûr il y a des mots encore plus long qui peuvent être formés.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

flamenco wrote:
Et même entre locuteurs de langues germaniques d'une manière générale... (suédois, danois,... faut pas les oublier les langues scandinaves! :cry: )

Flamy
Ah oui! en suédois le mot utilisé le plus long c'est :
Travaux préparatoire sur la contribution à la discussion du système de maintenance au soutien du matériel du système de simulation global de l'aviation pour la part nord-est de la côte artillerie de la Baltique !!!!!
Post Reply