Bonjour
Je fais une recherche en linguistique et je voudrais savoir comment on exprime le subjonctif en basque et s'il est employé dans les mêmes cas qu'en français (après "il faut que" ou pour exprimer l'hypothèse, le souhait, le doute, la crainte, etc.) Merci d'avance!
Enigma
Je crois que le pseudo choisi en dit long sur la réponse...
Je ne suis pas sûr qu'il y ait des spécialistes du basque dans le coin. Aussi, peut-être serait-il utile de faire cette demande à un traducteur enregistré sur Freelang.com ou Freelang.net
Enigma wrote:comment on exprime le subjonctif en basque et s'il est employé dans les mêmes cas qu'en français
Tu sais c'est très différent le basque: les subordonnées conjonctives/relatives sont des déterminants créés en mettant un suffixe sur le verbe de la subordonnée. Il n'y a pas de subjonctif dans toutes les langues, et il n'y a même pas de subordonnées telles que nous les connaissons dans toutes les langues: regarde le turc ou le japonais par exemple. Tu peux en effet demander à un traducteur Freelang, mais en sachant que ta question n'a peut-être aucun sens...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Oui, j'imagine bien que la question se pose différemment en basque mais même dans des langues très différentes de celles que nous connaissons, il y a un moyen d'exprimer les choses qui nous sont familières, même si la méthode utilisée n'a rien à voir. Le souhait ou l'hypothèse existent dans toutes les langues. En français, ils sont exprimés via le subjonctif et je voudrais connaître le médium utilisé en basque. Voilà.
Enigma
PS: J'ai fait une demande aux traducteurs mais pas de réponse...
Enigma wrote:Le souhait ou l'hypothèse existent dans toutes les langues.
Ah je comprends mieux la question, alors si tu trouves des langues (basque, chinois?) où ils ne sont pas exprimés dans la subordonnée (si ça fonctionne dans le genre: le fait qu'il vient est nécessaire/souhaité/possible pour moi/toi etc), dans ce cas-là dis-le ici en quelques mots, ça peut intéresser les amoureux des langues Merci bien!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!