Traduction Latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
john
Guest

Traduction Latine

Post by john »

bonjour a toutes et a tous,

je cherche un outil de traduction logiciel pour le latin, mais n'ayant pas trouver jusqu'à présent je vient poser une question toute simple de traduction :D

comment traduit-on la phrase suivante :

"Ars Venenum et Caelestis Caritas"

merci d'avance et bon amusement IRL !
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

On a un excellent outil matériel (et non logiciel) appelé Sisyphe. Il ne devrait pas tarder à arriver :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Latine

Post by Sisyphe »

:roll: Oui, l'outil matériel arrive, mais il faut l'excuser il est un peu lent, pas assez de mémoire vive... Faudrait rajouter des barrettes.
john wrote:bonjour a toutes et a tous,

je cherche un outil de traduction logiciel pour le latin, mais n'ayant pas trouver jusqu'à présent je vient poser une question toute simple de traduction :D

comment traduit-on la phrase suivante :

"Ars Venenum et Caelestis Caritas"

merci d'avance et bon amusement IRL !
IRL ? Instantanée Réponse en Latin ? :lol:

Bon, un peu de sérieux : les trois mots ne sont pas coordonnés :

L'art, le poison et la charité céleste

En fait, Ars veut dire beaucoup de choses : Art, technique, talent, habileté...

Est-il possible d'avoir un peu de contexte ?
re-john
Guest

re-tjs-la-meme-chose

Post by re-john »

salut salut salut

merci de votre aide en tout deux déjà et félicitations pour ce site que je découvre a peine, sisyphe semble interessant, vivement qu'il ait ses barrettes de mémoires que je puisse voir ce qu'il a dans le ventre!

en fait c'est un "slogan" que jai lu sur des autocollants de promo d'un musicien, mais je pense qu'il la pondue lui meme, avec le peu de connaissances qu'il a en latin, donc il est bien possible que cela ne se traduise pas correctement

mais j'imagine que cela doit ressembler à "Art Vénéneux (poison?) et Charité Célèste"
un peu pompeux comme slogan trouve-je :roll:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: re-tjs-la-meme-chose

Post by Sisyphe »

re-john wrote:salut salut salut

merci de votre aide en tout deux déjà et félicitations pour ce site que je découvre a peine, sisyphe semble interessant, vivement qu'il ait ses barrettes de mémoires que je puisse voir ce qu'il a dans le ventre!
Sisyphe est passé modo depuis votre dernier passage. On peut considérer ça comme une mise-à-jour système ? :lol:
en fait c'est un "slogan" que jai lu sur des autocollants de promo d'un musicien, mais je pense qu'il la pondue lui meme, avec le peu de connaissances qu'il a en latin, donc il est bien possible que cela ne se traduise pas correctement.

mais j'imagine que cela doit ressembler à "Art Vénéneux (poison?) et Charité Célèste"
un peu pompeux comme slogan trouve-je :roll:
Bin disons qu'il manque une virgule : "Ars, venenum et caelestis caritas" = "l'art, le poison et la charité céleste".

Pour dire "Art vénéneux" ou "art du poison", il aurait fallu mettre "Ars venenosa et caelestis caritas" ou "Ars veneni et caelestis caritas".

Le problème c'est que "Ars" ne traduit pas vraiment "Art" au sens où nous l'entendons en français ("ars", c'est l'art de l'artisan, ou "l'art et la manière", etc.). Y'a pas vraiment de mot en latin pour traduire "art" (en grec non plus d'ailleurs) avec ses connotations esthético-philosophico-prise de tête...

:sun: Moi je trouve que ça sonne pas si mal.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

et s'il y avait un verbe "être" sous-entendu, là-dedans ? Ca donnerait : "l'art est (à la fois) un poison et une charité venue du ciel". Ca ferait du sens : les anciens aimaient bien les phénomènes ambigus, qui sont à la fois source d'ennuis et une consolation pour ces mêmes ennuis (cf. leur perception de la femme, la boite de Pandore, etc., etc.). Donc ici, le sens serait "l'art est parfois une sce d'emm... , mais parfois, c'est pas si mal".

Félicitations pour ta modo-promo Sisyphe !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o

Oui, c'es c** je n'y avais pas pensé... Purée, je suis vraiment fatigué moi.

C'est sans doute la meilleure traduction, puisqu'elle ne suppose même pas qu'on rajoute une virgule.

Bon, à ma décharge : a) la formule est un peu bizarroïde, comme l'a fait remarquer John lui-même ; b) j'ai tellement l'habitude de corriger du latin approximatif c) Ok, j'arrête de me chercher des excuses.
Post Reply