Serena
Lullabies
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- j u d i t h
- Membre / Member
- Posts: 154
- Joined: 21 Apr 2003 09:17
- Location: Schleswig-Holstein, Germany
Re: Lullabies
myname wrote:I know this may be a strange question, but I have a baby brother. Does anyone know any lullabies in a foreign language?I am especially intersted in Japanese, Spanish, French, and Swedish. Thank you so much in advance.
![]()
Hi Serena,
here are some lullabies in Swedish, Danish, German, Low German, Gutamål and Faroese for you! Hope you like them!
Nocturne (Evert Taube, Swedish)
Sov på min arm. Natten gömmer
under sin vinge din blossande kind.
Lycklig och varsamt du drömmer,
flyr mig i drömmen som våg flyr vind.
Fångas igen. Flämtar. Strider.
Vill inte. Vill. Och blir åter kysst.
Slumra min vän! Natten skrider.
Kärleken vaktar dig ömt och tyst.
Sov på min arm. Månens skära
lyftes ur lundarnas skugga skyggt
och på din barm, o, min kära,
täljer dess återglans timmarnas flykt.
Helig den frid hjärtat hyser
mitt i den virvlande blodstormens larm.
Slut är den strid. Månen lyser.
Vårnattsvind svalkar dig. Sov på min arm.
---
Vargsången (Lindgren/Isfält – Swedish)
Vargen ylar i nattens skog,
han vill men kan inte sova.
Hungern river hans vargabuk
och det är kallt i hans stova.
Du varg, du varg, kom inte hit.
Ungen min får du aldrig.
Vargen ylar i nattens skog,
ylar av hunger och klagan.
Men jag ska ge´n en grisasvans,
sånt passar i vargamagar.
Du varg, du varg, kom inte hit.
Ungen min får du aldrig
Vargen ylar i nattens skog
och hittar sig inget byte.
Men jag ska gén en tuppakam,
att stoppa ner i sitt knyte.
Du varg, du varg, kom inte hit.
Ungen min får du aldrig.
Sov, mitt barn, i bädden hos mor,
låt vargen yla i natten.
Men jag ska ge´n en hönsaskank,
om ingen annan har tatt´en.
Du varg, du varg, kom inte hit
Ungen min får du aldrig.
Der Mond ist aufgegangen (J.A.P. Schulz/M. Claudius - German)
Der Mond ist aufgegangen
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar
Der Wald steht schwarz und schweiget
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmrung Hülle
So traurig und so hold
Als eine stille Kammer
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen
Weil unsre Augen sie nicht sehn
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder
Kalt ist der Abendhauch
Verschon uns, Gott, mit Strafen
Und lass uns ruhig schlafen
Und unsern kranken Nachbarn auch.
Nun ruhen alle Wälder (J.S. Bach/P. Gerhardt – German)
Nun ruhen alle Wälder
Vieh, Menschen, Städt und Felder
Es schläft die ganze Welt
Ihr aber, meine Sinnen,
Auf, auf, ihr sollt beginnen
Was eurem Schöpfer wohlgefällt.
Der Tag ist nun vergangen
Die güldnen Sternlein prangen
Am blauen Himmelssaal
Also wer ich auch stehen,
Wann mich wir heißen gehen
Mein Gott aus diesem Jammertal
Auch euch, ihr meine Lieben,
Soll heute nicht betrüben
Kein Unfall noch Gefahr
Gott lass euch selig schlafen,
Stell euch die güldnen Waffen
Ums Bett und seiner Engel Schar.
Når i bøgenes duftende sal (O. Laub – Danish)
Når i bøgenes duftende sal
Alting tier og natten er sval,
Slår end en lille sanger sin trille højt i hal
Syng kun ene, du nattergal.
Ade zur guten Nacht (folk song – German)
Ade zur guten Nacht
Jetzt wird der Schluss gemacht
Dass ich muss scheiden
Im Sommer, da wächst der Klee
Im Winter, da schneits den Schnee
Da komm ich wieder
Es trauern Berg und Tal
Wo ich vieltausendmal
Bin drüber gegangen.
Das hat deine Schönheit gemacht
Die hat mich zum Lieben gebracht
Mit großem Verlangen.
Das Brünnlein rinnt und rauscht
Wohl unterm Holderstrauch,
Wo wir gesessen
Wie manchen Glockenschlag,
da Herz bei Herzen lag,
Das hast du vergessen.
Die Mädchen in der Welt
Sind falscher als das Geld
Mit ihrem Lieben
Ade zur guten Nacht
Jetzt wird der Schluss gemacht
Dass ich muss scheiden.
Öwer de stillen Straten (Th. Storm/E. Licht – Low German)
Öwer de stillen Straten
geiht klar det Klockenslag
God Nacht! Din Hart will slapen,
Un morgen is ok en Dag.
Din Kind liggt in de Weegen
Un ik bün ok bi di
Din Sorgen un din Leven
Is allens um un bi.
Noch eenmal lat uns spräken:
Goden Abend, gode Nacht!
De Maan schient up de Däken,
uns’ Herrgott hölt de Wacht.
De Welt is rein so sachen (K.Groth/C. Stiehl – Low German)
De Welt is rein so sachen
As leeg se deep in’ Droom
Man hört ni ween’n noch lachen,
Se’s liesen as en Boom
Se’s liesen as en Boom
Se snackt man mank de Blaeder,
As snack en Kind in Slap,
Dat sünd de Wegenleeder
Voer Köh un stille Schaap
Voer Köh un stille Schaap.
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Un Newel hangt darvoer,
Man hört man eben munkeln
As keem’t vun Minschen her
As keem’t vun Minschen her.
Dat’s wull de Himmelsfreden,
ahn Larm un Strit un Spott:
Dat is en Ti tun Beden
Hör mi, du frame Gott
Hör mi, du frame Gott.
Guten Abend, gut’ Nacht (J. Brahms)
Guten Abend, gut’ Nacht
Mit Rosen bedacht
Mit Näglein besteckt
Schlüpf unter die Deck
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will
Wirst du wieder geweckt.
Guten Abend, gut’ Nacht
Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nur selig und süß
Schau in Traum’s Paradies
Schlaf nur selig und süß
Schau in Traum’s Paradies.
Dat du min Leevsten büst (folk song – Low German)
Dat du min Leevsten büst
Dat du wull weeßt
Kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht
Segg wo du heeßt
Kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht
Segg wo du heeßt
Kumm du um Middernacht
Kumm du Klock een.
Vader slöpt, Moder slöpt
Ik slaap alleen.
Vader slöpt, Moder slöpt
Ik slaap alleen.
Klopp an de Kammerdör,
Fat an de Klink
Vader meent, Moder meent
Dat deit de Wind
Vader meent, Moder meent
Dat deit de Wind
Kummt denn de Morgenstund,
kreiht de ohl Hahn
Leevster min, Leevster min,
Denn möst du gahn
Leevster min, Leevster min,
Denn möst du gahn.
Tryggare kan ingen vara (L. Sandell/ ?)
Tryggare kan ingen vara
Än Guds lilla barnaskara
Stjärnan ej på himlafästet,
Fågeln ej i kända nästet.
Herren sina trogna vårdar
Uti Sions helga gårdar,
Över em han sig förbarmar,
Bär dem uppå fadersarmar.
Vad han tar och vad han giver
Samme Fader han dock bliver
Och hans mål är blott det ena,
Barnets sanna väl allena.
Schlaf, Kindlein, schlaf (? – German)
Schlaf, Kindlein, schlaf
Dein Vater hüt’ die Schaf
Deine Mutter schüttelt’s Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein,
schlaf, Kindlein, schlaf.
Weißt du wie viel Sternlein stehen? (? – German)
Weißt du wie viel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du wie viel Wolken gehen
Weit hinüber alle Welt?
Gott der Herr hat sie gezählet,
dass ihm auch nicht eines fehlet
an der ganzen großen Zahl
an der ganzen großen Zahl
Dreymahav (? – Faroese)
Mítt allarbesta, fitta nøll
Mín sól, mítt himmalskin
Nú vilt tú sova, lítla døll,
Nú ert tú móð og lin.
Hygg myrkrið blundar úti har
Og gloymir síni nøvn
Nú syngur havið fyri tær
At rura teg í svøvn
Ja, fram og aftur rurar tað
Og fyllist upp í sinn
Í tínum eygum sama lag
Har dregur út og inn.
Har spæla aldur kom og far
Ímillum eygnalok
Eg síggi dreymar losna har
Og fara út á strok.
Hvat rekur har, ja hvat man dríva
Um títt dreymahavÖ
Nógv meira enn tað lítla lív
Sum tú ert komin av.
Mítt himmalljós, mítt minsta nøll,
Tú søkkur inn í frið
Nú ert tú sovnað, litla døll
Nú svevur havið við.
Gunatt (C. Børs/A. Nilsson – Gutamål [Swedish dialect])
Gunatt, gunatt ti läitn u stäur
Kring haile oe land
Dagen jär yvar u nå gar vörr
Ti dråimars land.
Gunatt siv gutt u tack för idag
Ti di läile vän
Ja ynskar att täidn gar fort
Ti vörr möts um igen
För imårgå jär en nöiar dag
U ja undrar va han kan gi
Ska de bläi en fäinar ag
De jär ingen sum kan se
Täidn gar fort sum han alltut
Gär när de gar imot kväld
Klucku jär slagi u nå rännar
Ja haim ti mi själv
För imårgå jär en nöiar dag
U ja undrar va han kan gi
Ska de bläi en fäinar ag
De jär ingen sum kan se
Men däu kan möit han me
Ypen famn
Dagen jär yvar u nå gar vörr
Ti dråimars land.
-
serena
- Guest
-
Guest
- Guest
Lullabys
Here is one so that is from Austria but it's in English. I hope you can use it!
Edelweiss (pronouced a-dull-vice)
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
small and white,
clean and bright
you look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland
forever.
Edelweiss (pronouced a-dull-vice)
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
small and white,
clean and bright
you look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland
forever.
Hi, you have not mentioned you were especially interested in Polish, but perhaps you can use it anyway
Aaa, aaa, byly sobie kotki dwa
Aaa, aaa, szare bure szare bure obydwa
Ach spij bo wlasnie
Ksiezyc ziewnal i za chwile zasnie
A gdy rano przyjdzie swit
Ksiezycowi bedzie wstyd
Ze on zasnal a nie ty...
Aaa, aaa, byly sobie kotki dwa
Aaa, aaa, szare bure szare bure obydwa
Ach spij bo wlasnie
Ksiezyc ziewnal i za chwile zasnie
A gdy rano przyjdzie swit
Ksiezycowi bedzie wstyd
Ze on zasnal a nie ty...
serdeczne pozdrowienia dla wszystkich milosnikow "obcych jezykow..." :-))
-
bambino
- Guest
"zeko i potočić"
I have a nice one when i was a little boy. Don't laugh at me,but i always used to cry when i've heard it....So,i'll start: (maybe i've forgot it a bit)
U jednoj zimskoj noći,
tam gdje je visok brijeg
smrznuo se potočić i pokrio ga snijeg.
I plače, plače zeko mal' za potočićem tim
plače, plače zeko mal, žali srcem svim
i tužan misli zeko ta gdje je potok taj
odnio za lastama u dalek južni kraj......
U jednoj zimskoj noći,
tam gdje je visok brijeg
smrznuo se potočić i pokrio ga snijeg.
I plače, plače zeko mal' za potočićem tim
plače, plače zeko mal, žali srcem svim
i tužan misli zeko ta gdje je potok taj
odnio za lastama u dalek južni kraj......
-
Nykkjen
- Guest
Re: "zeko i potočić"
I have a very bad translation of the former songbambino wrote:I have a nice one when i was a little boy. Don't laugh at me,but i always used to cry when i've heard it....So,i'll start: (maybe i've forgot it a bit)
U jednoj zimskoj noći,
tam gdje je visok brijeg
smrznuo se potočić i pokrio ga snijeg.
I plače, plače zeko mal' za potočićem tim
plače, plače zeko mal, žali srcem svim
i tužan misli zeko ta gdje je potok taj
odnio za lastama u dalek južni kraj......
Nevertheless, I think the meaning will be clear:
LIEBRITA & ARROYITO
En noche de invierno
En un cerro alto
Arroyito se helo y nieve lo cubrio
(Missing part:
I jedan mali zeko taj potok traži svud
Gdje je, kud je nestao, to njemu tišti grud)
Y liebrita pequena
Busca el arroyo
Donde desaparecio es que la da afliccion
Y llora, llora liebrita por su arroyito
Y triste, triste es liebrita con todo el corazon
Y "Donde puede estar?" - la liebrita penso...
Tal vez a regiones de sur golondrinas seguio...
-
Nykkjen
- Guest
Re: Lullabies
Speaking of lullabies, as a fourteen-year-old I fell in love with norwegian "Bansull", and although I tried hard to find the "vers" I never found it. I hope someone maybe knows how it goes...