le futur logiciel de freelang
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
le futur logiciel de freelang
ça en est où ? :-P
une question, est-ce qu'à partir d'une liste il sera possible d'exporter un fichier html, word, excel.... ou d'imprimer la liste ?
une question, est-ce qu'à partir d'une liste il sera possible d'exporter un fichier html, word, excel.... ou d'imprimer la liste ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
-
- Guest
Pour préserver les " droits " des dictionnaires, il ne sera sans doute pas possible d'exporter sous un autre format, ce qui est logique. Par contre cela serait super de pouvoir importer des listes perso au format txt ou csv ( comma separated value), et de pouvoir réexporter cette liste perso par la suite, mais uniquement celle-là, et pas les autres.
Pour savoir où ça en est, n'hésitez pas à envoyer un petit mot d'encouragement à termulator@freesoftmag.com
L'exportation est réservée aux auteurs des listes, effectivement pour protéger le copyright.
L'impression des listes a toujours été possible, il suffit de créer une liste personnelle, d'ajouter tous les mots et de l'imprimer. Par contre, aucun réglage n'est possible (mise en forme, nombre de pages...).


L'exportation est réservée aux auteurs des listes, effectivement pour protéger le copyright.
L'impression des listes a toujours été possible, il suffit de créer une liste personnelle, d'ajouter tous les mots et de l'imprimer. Par contre, aucun réglage n'est possible (mise en forme, nombre de pages...).

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
en fait là j'ai trouvé un site avec pleins de vocabulaire manouche.
Le mec a scanné un bouquin, l'a transformé en page web, mais y'a pleins de fautes (de reconnaissance de caractères).
il se retrouve avec un sale tableau bien merdique ou les cases sont pas toujours alignées...
et donc moi j'ai tapé les mots dans le dico freelang, un dico perso, et je lui propose donc de corriger les fôôtes dans le dico freelang, à mon avis c + simple !
et donc le but final serait de pouvoir le reconvertir en html pour son site web.
bon je lui passe les mots que j'ai saisi, il corrige, on envoie tous les 2 ce dico sur freelang et il pourra le proposer en téléchargement sur son site. Et quand on pourra exporter, il aura le droit...
Le mec a scanné un bouquin, l'a transformé en page web, mais y'a pleins de fautes (de reconnaissance de caractères).
il se retrouve avec un sale tableau bien merdique ou les cases sont pas toujours alignées...
et donc moi j'ai tapé les mots dans le dico freelang, un dico perso, et je lui propose donc de corriger les fôôtes dans le dico freelang, à mon avis c + simple !
et donc le but final serait de pouvoir le reconvertir en html pour son site web.
bon je lui passe les mots que j'ai saisi, il corrige, on envoie tous les 2 ce dico sur freelang et il pourra le proposer en téléchargement sur son site. Et quand on pourra exporter, il aura le droit...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Done, je vous tiens au courant.Beaumont wrote:Pour savoir où ça en est, n'hésitez pas à envoyer un petit mot d'encouragement à termulator@freesoftmag.com

Si c'est l'auteur il a automatiquement le droit à une exportation. Bonne nouvelle ce dico... le type en question t'a déjà répondu ?iubito wrote:bon je lui passe les mots que j'ai saisi, il corrige, on envoie tous les 2 ce dico sur freelang et il pourra le proposer en téléchargement sur son site. Et quand on pourra exporter, il aura le droit...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Il faut bien distinguer deux choses : rendre possible l'option techniquement (ce qui me paraît faisable), et ajouter effectivement les transcriptions une par une (là c'est autre chose).Geoffrey wrote:Une suggestion, que j'aimerais vous soumettre, avant de l'envoyer a Termulator: que pensez-vous d'ajouter (peut-être comme une option) les transcriptions phonétiques des mots ?
Ca pourrait aider, lorsqu'une langue nous est totalement inconnue...
Geoffrey

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
ouais il m'a répondu ! il a l'air OK
il a télécharger le soft, je lui envoie la liste ce soir...
euh... fo que je lui passe kels fichiers ?
et fo que je lui dise de modifier un truc dans le fichier .INI non?
je c plus
il a télécharger le soft, je lui envoie la liste ce soir...
euh... fo que je lui passe kels fichiers ?
et fo que je lui dise de modifier un truc dans le fichier .INI non?
je c plus

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Les fichiers français_manouche.wb et manouche_français.wb du sous-dossier langue (pas new)iubito wrote:euh... fo que je lui passe kels fichiers ?
Dans dict.ini, il faudrait qu'il rajoute dans [langue] la chaîne suivante : longname,french,0,manouche (du moins je crois, il vaudrait peut-être mieux attendre la confirmation du big bosset fo que je lui dise de modifier un truc dans le fichier .INI non?
je c plus

C'est ça, sauf s'il y a un jeu de caractères spécifiques. Je peux aussi faire un beau fichier d'installation, avec drapeau, nom de l'auteur, etc. Pour ça j'ai juste besoin du fichier Manouche_Français.wb, du drapeau si possible, et des infos à faire paraître (nom, email...).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.