Re-salut !
Ma deuxième question de curieuse de la journée : j'ai regardé hier matin l'émission du dimanche matin sur le judaïsme et lors de l'interview d'une personne en Israël, cette personne a dit une phrase qui était traduite en sous-titre par "nous ne travaillons pas le shabbat et les jours fériés" et le dernier mot qu'elle a prononcé ressemblait étonnamment à "jours fériés" en russe (à savoir "vikhodnie"). Ce n'est peut-être pas significatif car l'ordre des mots peut être différent en hébreux, mais je voudrais juste vérifier si ce sont effectivement des mots similaires dans les deux langues. Et si oui, y'a-t-il beaucoup d'emprunts au russe (ou à d'autres langues européennes) en hébreux ?
Merci d'avance de satisfaire ma curiosité !
"jour férié" en hébreux
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"jour férié" en hébreux
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: "jour férié" en hébreux
Bon, alors c'est pour moi celle-là !
Je vais être clair de suite... en hébreu, tel qu'on doit entendre le mot, il n'y a pas de mot d'origine russe. Seulement si tu écoutes un Israélien parler, il utilisera, en plus du vocabulaire hébreu, des mots étrangers venant du russe, de l'allemand (Yiddish), le l'espagnol, de l'arabe etc... celà vient tout simplement de l'histoire de la formation d'Israël.
Le vrai mot hébreu pour "jour férié" est יום טוב (yom tov).

Je vais être clair de suite... en hébreu, tel qu'on doit entendre le mot, il n'y a pas de mot d'origine russe. Seulement si tu écoutes un Israélien parler, il utilisera, en plus du vocabulaire hébreu, des mots étrangers venant du russe, de l'allemand (Yiddish), le l'espagnol, de l'arabe etc... celà vient tout simplement de l'histoire de la formation d'Israël.
Le vrai mot hébreu pour "jour férié" est יום טוב (yom tov).
Geroa ezta gurea...
Merci Gilen ! (oui, je comptais bien sur toi, je crois qu'il n'y a que toi pour l'hébreux par ici...) C'est bien ce que je pensais que ça venait de l'histoire, mais je pensais que ça pouvait être des mots qui étaient rentrés dans l'usage (comme week-end ou e-mail en français).
Mais ça soulève de questions :
- est-ce à dire que les personnes qui utilsent par exemple vikhodnie au lieu de yom tov sont les personnes de la première génération d'immigrés venant de Russie ?
- est-ce que finalement tout le monde se comprend ? (parce que je veux dire que les Israëliens qui viennent du Maroc ne sont pas censés connaître "vikhodnie", peut-être même qu'eux ils utilisent un mot arabe, etc.) Parce que si ce sont des cas rares, ce n'est pas trop perturbant, mais s'il y a beaucoup de mots comme ça...
Mais ça soulève de questions :
- est-ce à dire que les personnes qui utilsent par exemple vikhodnie au lieu de yom tov sont les personnes de la première génération d'immigrés venant de Russie ?
- est-ce que finalement tout le monde se comprend ? (parce que je veux dire que les Israëliens qui viennent du Maroc ne sont pas censés connaître "vikhodnie", peut-être même qu'eux ils utilisent un mot arabe, etc.) Parce que si ce sont des cas rares, ce n'est pas trop perturbant, mais s'il y a beaucoup de mots comme ça...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Pour ce qui est de ta première question, pas forcément... le judaïsme encourage la conservation des traditions propres à chaque communauté. Ainsi, le Yiddish est toujours d'usage même hors d'Allemagne par exemple, dans certaines communautés.
En ce qui concerne la seconde question, non tout le monde ne se comprend pas toujours (ou plutôt ne se comprenait pas toujours)... en effet, jusqu'à la création de l'état d'Israël, l'hébreu était une langue uniquement litturgique. Les langues communes étaient des langues dérivées des langues locales : Araméen, plus tard Yiddish, Ladino...
Lors de la formation de l'état d'Israël, des juifs du monde entier se sont retrouvés sur la même terre sans parler la même langue. l'hébreu dit moderne a donc joué un rôle fondamental dans la formation et la cohésion du pays.
Aujourd'hui on enseigne donc un hébreu moderne, basé sur l'hébreu biblique, mais très simplifié notamment au niveau de la grammaire. D'autre part, on distingue des différence de prononciation.
En ce qui concerne la seconde question, non tout le monde ne se comprend pas toujours (ou plutôt ne se comprenait pas toujours)... en effet, jusqu'à la création de l'état d'Israël, l'hébreu était une langue uniquement litturgique. Les langues communes étaient des langues dérivées des langues locales : Araméen, plus tard Yiddish, Ladino...
Lors de la formation de l'état d'Israël, des juifs du monde entier se sont retrouvés sur la même terre sans parler la même langue. l'hébreu dit moderne a donc joué un rôle fondamental dans la formation et la cohésion du pays.
Aujourd'hui on enseigne donc un hébreu moderne, basé sur l'hébreu biblique, mais très simplifié notamment au niveau de la grammaire. D'autre part, on distingue des différence de prononciation.
Geroa ezta gurea...