Le traducteur arabe [nouveau jeu]

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
czort
Guest

Post by czort »

didine wrote:Est-il possible que j'aie à le traduire par exemple du suédois en russe, et plus tard du polonais (Czort, inscris-toi quand tu reviendras ;)) en anglais... ou alors passera-t-il par chaque traducteur une seule fois?
Oui didine j'arrive ;)
Cool ce petit jeu Sysiphe :P

donc je me propose pour
polonais - français - anglais



par contre du finlandais/norvegien au polonais c meme pas la peine :D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

didine wrote:J'ai une question pour Sisyphe. Le texte à traduire passera-t-il une ou plusieurs fois par chaque traducteur? Est-il possible que j'aie à le traduire par exemple du suédois en russe, et plus tard du polonais (Czort, inscris-toi quand tu reviendras ;)) en anglais... ou alors passera-t-il par chaque traducteur une seule fois?

:hello:
:D non !

(pour plus d'explication, demander à Zcalin, il a déjà tout dit ! ;) ).

Par contre, je suggère que la première traduction après la version française initiale, et la dernière avant la version française finale soient en anglais, afin que les anglophones puissent apprécier plus directement la "déformation" qui se sera produite.

Zcalin wrote:[quote="Sisyphe]
ROUMAIN = Zcalin <-> Neph').
This combination suits me just fine. But where's Neph'? Haven't seen him lately... [/quote]

:-? God question ;

Anyway : j'attendrai jusqu'au 5 janvier (ou plus, si je vois que d'autres membres connus ne se sont pas encore manifestés) avant de vous proposer une chaine
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Sisyphe wrote:Par contre, je suggère que la première traduction après la version française initiale, et la dernière avant la version française finale soient en anglais, afin que les anglophones puissent apprécier plus directement la "déformation" qui se sera produite.
Thank you so much, Sisyphe!
didine wrote:
zcalin wrote:If one translator (not necessarily Didine, but any of us who can master at least 4 languages) does a translation from language A to language B, and several stages later from language C to language D - in theory, what would prevent him/her in practice from translating directly from language A or B to language D, once he/she possesses such versions?
The spirit of the game ;)
OK, Didine, I didn't mean that any of us were cheaters... Let me rephrase: What would prevent him/her from being influenced by the versions in the languages A and B, once he/she possesses such versions? I know that my lokanofriends are honest guys, but such things can involuntarily happen to anyone...
Flamenco wrote:Tout à fait et puis même en jouant le jeu, le traducteur ne pourra pas s'empêcher de penser à la première version qu'il a vue.
Exactly, that's my point!
Maïwenn wrote:Keep cool Zcalin ;)
Hehehe, Thanks, Maï! :loljump:

Now, I dare make two more suggestions...
1. There may be cases of languages with very few (probably just two) translators, of which one (or even both) may master only 2 or 3 languages, and this may cause trouble in completing the chain. I don't see why the text shouldn't pass through one language more than once, on condition, of course, that only the last version is passed forward to the next translator. Perhaps I wasn't specific enough in my last sentence, here's an illustration of my idea:

French(1) -> English(1) -> German -> Russian -> Finnish -> English(2) -> Greek -> French(2) -> Portuguese(1) -> Danish -> English(3) -> Italian -> Spanish -> Portuguese(2) -> Romanian -> Czech -> English(4-Final) -> French(3-Final).

Of course, the translator of Finnish -> English(2) knows nothing about the English(1) version, and the version passed on to the Greek translator is NECESSARILY the English(2) version, and NOT the English(1) version. Similarly, the translator of English(4-Final) -> French(3-Final) knows absolutely nothing of the previous English or French versions, and so on...

Yes, this was a bit exaggerated, this chain was excaptionally short, languages should not repeat that often, I left outside some important languages (like Polish, Ukranian, Swedish, Bulgarian, Turkish, Hebrew, Japanese, Arabic etc etc), but it was just an example. remember that each "->" represents one translator, there is no such thing as two arrows standing for one translator.

It's just that Sisyphe may be confronted with the situation of not finding a "way out" of one language other than a language already used previously. Get me?

2. One way to ensure a greater variation of the versions of the text (this does NOT IMPLY wrong versions, but just technically different), I recommend coupling languages as different as possible, and where it is possible. I mean, avoid such pairs as: Swedish-Danish, German-Dutch, French-Italian, Spanish-Portuguese, and try to make combinations such as: Romance language - Slavic language - Asian language - Germanic language - Celtic language - Romance language etc etc
User avatar
Llewullen
Membre / Member
Posts: 446
Joined: 23 Aug 2004 10:02
Location: Sur les routes de l'Est.

Post by Llewullen »

De mon côté, je peux faire du français à l'anglais et inversément, et pareil pour l'espagnol, mais à mon avis la place est déjà prise. :(
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Oui mais, comme l'a dit Zcalin, plusieures langues pourraient revenir plusieures fois, tant que les traducteurs sont différents. :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Llewullen wrote:De mon côté, je peux faire du français à l'anglais et inversément, et pareil pour l'espagnol, mais à mon avis la place est déjà prise. :(
Faisons confiance à Sisyphe pour inclure dans le jeu tous ceux qui veulent participer :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Maïwenn wrote:
Llewullen wrote:De mon côté, je peux faire du français à l'anglais et inversément, et pareil pour l'espagnol, mais à mon avis la place est déjà prise. :(
Faisons confiance à Sisyphe pour inclure dans le jeu tous ceux qui veulent participer :)
au pire, on peut organiser deux séries!

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

flamenco wrote:
Maïwenn wrote:
Llewullen wrote:De mon côté, je peux faire du français à l'anglais et inversément, et pareil pour l'espagnol, mais à mon avis la place est déjà prise. :(
Faisons confiance à Sisyphe pour inclure dans le jeu tous ceux qui veulent participer :)
au pire, on peut organiser deux séries!
Bien sûr !

zcalin, I agree with your proposals. Very good ones, indeed :D
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je suis partant !

ça ma rappelle d'un article du texte d'une chanson de Madonna qui avait été traduite en japonais et puis traduite en anglais. je me suis bien marré du résultat!
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

traduction

Post by laura »

Je me offre pour les traductions en albanais et en italien.

BYE :hello:
Nulla die sine linea.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Comme je l'ai dit, j'attends encore quelques jours pour proposer les premiers éléments de chaîne, voire la chaîne complète.

Est-ce qu'une même langue reviendra plusieurs fois ? Pour ma part je pensais que cela ne serait pas le cas, mais j'étudierai la question.

Plusieures séries ? Je ne sais pas. Pourquoi pas...

En tout cas, il est évident que je vais tâcher d'intégrer le plus de personnes (et de langues) possibles dans le jeu.

:sleep: Il est un peu tard pour que je réponde à cela. ;) Mais ne compliquons pas le jeu avant qu'il n'ait commencé.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Bien, je fais un petit "up", pour voir si d'autres veulent s'incrire... J'ai encore besoin de candidats.

J'ai commencé à faire quelques combinaisons.

J'aurais grandement besoin :

- D'une combinaison polonais -> qqchose autre que le français ou l'anglais.

- Eventuellement d'une combinaison d'une langue autre que F et A, vers une des langues sources possibles de Gilen.

- Quelqu'un pour le laotien comme langue source, autre que Beaumont (enfin bref, un laophone)

- Eventuellement, d'un vietnamophone autre que Gilen (Damiro ?).

Il est possible que l'anglais et le français, en plus d'être au début et à la fin, passe une fois au milieu.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:- Quelqu'un pour le laotien comme langue source, autre que Beaumont (enfin bref, un laophone)
Ou thai, ne mégotons pas. :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Sisyphe wrote:J'aurais grandement besoin :

- D'une combinaison polonais -> qqchose autre que le français ou l'anglais.
How about Didine? Polish with Swedish / Russian / Finnish?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

zcalin wrote:
Sisyphe wrote:J'aurais grandement besoin :

- D'une combinaison polonais -> qqchose autre que le français ou l'anglais.
How about Didine? Polish with Swedish / Russian / Finnish?
:D Didine is already "used" once (finnish to polish)...
Post Reply