Doute sur la prononciation du latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Doute sur la prononciation du latin

Post by Agimcomas »

J'ai un nouveau manuel de Latin (cadeau de Noël :lol: ), puis ça dit que les v en latin sont toujours prononcées comme un [w].
Ça m'a étonné :-o puisque des mots avec lesquels je suis familier se prononceraient très différemment.
Par example, "veritas"...
Est-ce que c'est "veritas"(comme je l'ai toujours cru) ou "weritas"?

Je suis sûr que dans ce forum il y a plein de gens qui ont des connaissances en latin. Merci d'éclaircir mon doute.[/img]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Je pense tout d'abord que ce post va être déplacé vers le forum francophone (et que le second - car tu as posté deux fois le même par erreur) va être supprimé par les modérateurs.

Avant tout, rappelons que le latin :

1. Est une langue morte, personne ne "parle" réellement latin. Donc sa prononciation est forcément une convention (mais reposant sur des connaissances scientifiques).

2. Fut parlé dès le cinquième siècle avant JC au moins, et jusque vers 500 après Jésus Christ dans la forme dont nous avons l'habitude (après cette date, il se fragmente et donne naissance aux langues romanes). Donc, sa prononciation a beaucoup varié.

Si l'on considère le latin "classique" et "impérial" (donc entre le première siècle avant JC et le 4e siècle, approximativement), c'est à dire le latin de la littérature, oui, le V/U se prononce [w] .

En fait, les Romains ne distinguaient pas U et V : ils écrivaient V en majuscule et u en "minuscule" (c'est à dire quand ils écrivaient sur du papyrus, ce ne sont pas encore de vraies minuscules : VOLVMVS/uolumus). La distinction en "u" et "v" n'a été faite qu'au 16e siècle (!) par l'éditeur Ramus.

Ce U/V était donc tantôt plutôt une voyelle (comme dans "loup"), tantôt la semi-consonne qui lui correspond [w] (comme dans "watt"). Cf. en français les hésitation entre "la ouate" [la wat] et "l'ouate" [luat].

La prononciation que te donne ton livre est la prononciation dite "restituée", c'est à dire approximativement celle qui était réellement la pronciation du latin, à Rome, chez les gens cultivés (!), entre -100 et +200. Elle s'appuie sur des travaux scientifiques : étude des "fautes d'orthographe" dans les inscriptions, témoignages des grammairiens latins eux-mêmes, correspondances dans les autres langues. Une preuve, par exemple, que v = [w], c'est que pour transcrire le nom du poète Virgile (Vergilius), les Grecs ont écrit Ουεργιλιος "Ouergilios", phonétiquement.

Je dis "approximativement", parce qu'il est très difficile de prononcer exactement comme ils le faisaint, de mettre l'accent là où il faut, de faire les très nombreuses élisions (eh oui : on ne peut pas faire de séjour erasmus chez M. et Mme Cicéron !)... Mais certains le font : un professeur américain s'est appliqué, il y a vingt ans, à enregistrer l'Enéide en restituant tout : la prononciation, les accents, les longueurs, la prosodie. Je l'ai écouté : c'est très beau.

Avant la prononciation dite restituée (qui s'est imposée dans les années 70), chaque nation prononçait un peu comme elle voulait (comme c'est encore le cas pour le grec ancien). Même en France la prononciation a beaucoup varié : "forum" se prononçait [forom] au XIXe siècle (on en a gardé l'habitude dans les mots latins utilisés en français : album, magnesium, etc.), mais il se prononçait même [forõ] avant ! C'est comme ça que l'expression "fac totum" ("fais tout !", ordre que l'on donne à un serviteur) est devenu "factoton" (un factoton = un domestique chargé de tout faire, l'équivalent masculin de la "bonne" <à tout faire>).

:drink: Si tu as d'autres questions au cours de ton apprentissage, n'hésite pas !
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Sisyphe, merci pour tes renseignements.
J'imagine que le latin a été parlé de plusieurs façons, avec des différents accents, et ce sont ces dialectes qui se sont transformés en d'autres langues. Je pense que c'est correct si on privilégie le latin classique a lieu de se voir obligé à choisir parmi les différents dialectes.

Le latin est une langue mort, mais elle est mrte il n'y a pasl longtemps, il ya quelques 500 ans seulement... :roll: Bon, mais l'église a gardé une tradition du latin... On donne encore des messes en latin.. Puis, ce que tu m'as dit m'a généré un doute: Quelle forme de latin parle-t-on dans ces messes?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Avant la prononciation dite restituée (qui s'est imposée dans les années 70), chaque nation prononçait un peu comme elle voulait
Agimcomas wrote:Quelle forme de latin parle-t-on dans ces messes?
La prononciation italienne d'avant la prononciation restituée, parce que le Vatican est en Italie et que les milieux qui veulent garder le latin ne sont pas du genre à se préoccuper de ce qui s'est passé depuis les années 70 :) Donc ae = e, c et g avant son e ou i = tch et dj, v comme en français mais u = ou et qu = kw, t dans -tio/a = ts, s entre voyelles = z, h non prononcé (sauf par exemple mihi comme michi), etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Post by Guest »

Olivier wrote: parce que le Vatican est en Italie et que les milieux qui veulent garder le latin ne sont pas du genre à se préoccuper de ce qui s'est passé depuis les années 70 :)-- Olivier
:loljump:
Ok, c pas mal assez d'information
Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:
Sisyphe wrote:Avant la prononciation dite restituée (qui s'est imposée dans les années 70), chaque nation prononçait un peu comme elle voulait
Agimcomas wrote:Quelle forme de latin parle-t-on dans ces messes?
La prononciation italienne d'avant la prononciation restituée, parce que le Vatican est en Italie et que les milieux qui veulent garder le latin ne sont pas du genre à se préoccuper de ce qui s'est passé depuis les années 70 :) Donc ae = e, c et g avant son e ou i = tch et dj, v comme en français mais u = ou et qu = kw, t dans -tio/a = ts, s entre voyelles = z, h non prononcé (sauf par exemple mihi comme michi), etc.
-- Olivier
:D En fait, le plus curieux, c'est que l'Eglise a commencé à introduire la prononciation "italienne" à peu près au moment où l'on commençait à parler de prononciation "restituée" ! C'est à dire dans les années trente, pour le principe, et de manière systématique après-guerre. Comme si elle s'était sentie "menacée" par la "récupération", par l'Université, de "sa" langue.

Auparavant, le haut-clergé parlait certes plutôt un latin italianisé , mais les curés "de base" prononçaient le latin, qu'ils parlaient souvent très mal, comme ils pouvaient. Les curés français lisaient "à la française", et j'imagine que les curés bretons lisaient le latin comme du breton.

Aujourd'hui, plus de latin dans les églises catholiques romaines, donc plus de problème de prononciation. Il me semble que quand le pape parle latin, il le fait avec la prononciation italienne (mâtinée d'accent polonais), mais ça ne concerne guère que quelques bénédictions durant l'année.
Post Reply