Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
Morty
- Guest
Post
by Morty »
J'aimerai avoir la traduction de "à deux pour la vie" dans toutes les langues!!!! Mici

-
Gilen
- Membre / Member
- Posts: 2406
- Joined: 03 Sep 2003 09:01
- Location: Babylon #326
Post
by Gilen »
Basque : Biok betiko
Geroa ezta gurea...
-
vallisoletano
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano »
en portugais: juntos para toda a vida (on ne dit pas "à deux" en portugais, j'ai donc mis ensemble; la tournure aurait été mauvaise)
mes voeux de bonheur donc

-
El Zorro
- Membre / Member
- Posts: 1303
- Joined: 17 Dec 2004 00:39
- Location: España
-
Contact:
Post
by El Zorro »
En Espagnol: "Juntos para toda la vida"......o hasta que la muerte nos separe.
En galicien: "Xuntos para toda a vida".....ou até que a morte nos separe.
-
youss
- Guest
Post
by youss »
en arabe (encore...) :
maane lil hhayat
-
ann
- Membre / Member
- Posts: 2915
- Joined: 24 Nov 2003 11:45
- Location: Florence
Post
by ann »
en italien:
noi due per tutta la vita
Pile ou face?
-
Cãlin
- Membre / Member
- Posts: 1031
- Joined: 31 May 2004 04:15
- Location: Cork, Ireland
Post
by Cãlin »
En roumain: Împreună pentru toată viaţa
ou: Împreună pe viaţă
En anglais: Together for life
En danois: Sammen for / på livstid
En suédois: Tillsammans på livstid
-
czort
- Guest
Post
by czort »
Morty wrote:J'aimerai avoir la traduction de "à deux pour la vie" dans toutes les langues!!!! Mici

en polonais je propose
razem do końca życia
-
nuba
- Membre / Member
- Posts: 45
- Joined: 04 Dec 2004 12:13
- Location: hamburg
Post
by nuba »
en allemand, je dirais:
"ein Leben lang zusammen"
********
-
Olivier
- Membre / Member
- Posts: 3176
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Toulouse
Post
by Olivier »
en hongrois, par exemple: együtt egy életen át (= ensemble pendant (toute) une vie)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
-
Contact:
Post
by Maïwenn »
en breton je propose : (ni hon daou) assamblez ar vuhez-pad, ce qui veut dire (nous deux) ensemble la vie entière
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
kokoyaya
- Admin
- Posts: 31645
- Joined: 10 Oct 2002 14:12
- Location: Moissac (82)
-
Contact:
Post
by kokoyaya »
A confirmer par Fornet mais en occitan, je dirais nosautres dos per la vida.
-
Guest
- Guest
Post
by Guest »
Morty wrote:J'aimerai avoir la traduction de "à deux pour la vie" en anglaiss!!!! Mici

-
didine
- Freelang co-moderator
- Posts: 9989
- Joined: 15 Sep 2002 15:33
- Location: Bruxelles
Post
by didine »
Finnois: yhdessä ikuisesti
-
Superinge
- Membre / Member
- Posts: 14
- Joined: 16 Jan 2005 22:10
- Location: Belgium, Ghent
Post
by Superinge »
en neerlandais :
voor altijd samen
enthousiastic pregnant ...