Een beetje hulp aub.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Een beetje hulp aub.

Post by Geache »

J'espère qu'il y a quand même quelques néerlandophones sur ce site... ou plutôt des bilingues néerlandais/français.

Bon, je comprends le sens général de la phrase suivante, mais je bute sur la signification d'un mot. Ca à peut-être l'air con de s'attarder sur un mot, mais j'aimerais bien savoir à quoi ça correspond en français.
Misschien lezen we een roman op die manier, maar bij sommige dingen slaan we stukken over en springen we kriskras door het hele document heen
Ce qui signifie... à peu de choses près :

Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des parties et des kriskras (??????) du document entier.

C'est le "kriskras" qui me pose un problème.
Last edited by Geache on 05 Jun 2003 15:21, edited 1 time in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Jamais entendu parler de ce mot dans mes lointains cours de néerlandais... désolé :(


edit: lol => http://www.kriskras.be/
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Bon, j'ai un peu avancé... En passant par une traduction du néerlandais vers l'anglais (que voulez-vous, on se défend comme on peut), kriskrass signifie criss-cross, soit, dixit le traducteur en ligne de voilà : entrecroisement.

Et là... Je sèche sur l'interprétation de "entrecroisement" en français dans la phrase énoncée plus haut.

Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Geache wrote:Bon, j'ai un peu avancé... En passant par une traduction du néerlandais vers l'anglais (que voulez-vous, on se défend comme on peut), kriskrass signifie criss-cross, soit, dixit le traducteur en ligne de voilà : entrecroisement.

Et là... Je sèche sur l'interprétation de "entrecroisement" en français dans la phrase énoncée plus haut.

Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !
"recoupements" ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Il me semble que "recoupements" se tient... Ca a l'air de coller.

Pour le lien lol, rien à voir.

Merci, en tous cas.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Geache wrote:Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !
Ben oui, quand même. :confused:
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Pour la petite histoire...

Traduction finale, maintenant que j'ai récupéré mon dico humain :

Misschien lezen we een roman op die manier, maar bij sommige dingen slaan we stukken over en springen we kriskras door het hele document heen


Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Edith
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 05 Jun 2003 20:40
Location: Anvers/Antwerpen

Post by Edith »

Latinus wrote:
Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"
T'as raison.
Crrrrrrr, crrrrrrrrrr... les méninges...
... pour certains sujets, nous sautons des passages et nous nous déplaçons aléatoirement dans la totalité du document.

Ouffff.

:drink:
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ouais, ben les méninges... Après huit heures de traduc... elles sont méchamment fatiguées, je plaide coupable.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Edith wrote:
Latinus wrote:
Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"
T'as raison.
Crrrrrrr, crrrrrrrrrr... les méninges...
... pour certains sujets, nous sautons des passages et nous nous déplaçons aléatoirement dans la totalité du document.

Ouffff.

:drink:
là c'est beaucoup mieux, et du coup je comprends beaucoup mieux ce que le texte voulait dire ;)

j'aurais peut-être dit:
"...pour certains sujets, nous sautons des passages et parcourons chaotiquement l'ensemble du document."

j'ai l'impression que ça se rapproche un peu plus de la version ndls ;) (mais c'est à mon avis une histoire de goûts et couleurs)

@+
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Yep... Et comme disait Coluche... Les coups et les douleurs... L'égoût et les couleurs... Bref... Ne discutons pas.

Diable ! Un mot et y'a matière à discuter une journée... Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Geache wrote:Yep... Et comme disait Coluche... Les coups et les douleurs... L'égoût et les couleurs... Bref... Ne discutons pas.

Diable ! Un mot et y'a matière à discuter une journée... Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?
Bof, moi ça va... suis pas traducteur :lol:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Geache wrote:Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?
Tu ne connais peut-être pas encore l'expression "faire son kokoyaya" ? :loljump:
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ah non... effectivement, jamais entendu cette expression... Elle est utilisée dans un milieu restreint ? Les asiles d'aliénés peut-être ? :lol:
Post Reply