Latinus wrote:là c'est beaucoup mieux, et du coup je comprends beaucoup mieux ce que le texte voulait direEdith wrote:T'as raison.Latinus wrote:ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
Crrrrrrr, crrrrrrrrrr... les méninges...
... pour certains sujets, nous sautons des passages et nous nous déplaçons aléatoirement dans la totalité du document.
Ouffff.
Woooooooooooooow! Joli! Chapeau Latinus, tu es très fort.
j'aurais peut-être dit:
"...pour certains sujets, nous sautons des passages et parcourons chaotiquement l'ensemble du document."
j'ai l'impression que ça se rapproche un peu plus de la version ndls(mais c'est à mon avis une histoire de goûts et couleurs)
@+
Lat
Een beetje hulp aub.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe