traduction d'un texte en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
hallima
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 09 Jun 2003 18:34
Location: france
Contact:

traduction d'un texte en allemand

Post by hallima »

Die Frage war jetzt nur noch,wie er ihm diesen Diebstahl beweise konnte."Das beste wäre",dachte der Mann,"Ich warte,bis er fort ist,dringe dann in seine Wohnung ein und durchsuche alles."
Der Mann wollte sich zu diesem Zwecke Handschuhe anziehen,öffnete seinen Kleiderschrank und fand dort seinen Walkman,der in der Brusttasche seine Trainingsanzuges steckte.
Und seltsam,als er den jungen Mann im Treppenhaus das nächstemal anschaute,hatte dieser plötzlich nicht mehr die Bewegungen eines Walkmandiebes,auch seine Blicke waren überhaupt nicht die eines Walkmandiebes und Kleider wie er trug eigentlich heute fast jeder jüngere Mensch.
Der Junge Mensch aber wunderte sich,dass ihn der Mann aus dem unteren Stock so anschaute."Der blickt mich ja an",dachte er,als hätte er mich bestohlen."
Er vermisste nämlich seit gestern seinen Walkman.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bonjour
S'il-vous-plaît
Merci
hallima0
Guest

mes excuse

Post by hallima0 »

EXCUSEZ MOI C VRAI J'AURAI DU DIRE MERCI ET SVP MAIS JE N'AVAIS PLUS 2 PLACE DANS MON MESSAGE...ENCORE PARDON ET MERCI A CELUI KI ME REPONDRA...AMICALEMENT
User avatar
valdiviano
Membre / Member
Posts: 489
Joined: 07 Jun 2003 14:04
Location: Normandie
Contact:

traduc

Post by valdiviano »

La question était maintenant de savoir comment prouver le vol. "Le mieux, pensa-t-il, serait d'attendre qu'il s'en aille, de pénétrer chez lui et de fouiller partout".
Il voulut s'habiller à cet effet, ouvrit la porte de son armoire, et découvrit son walkman dans la poche de poitrine de son survêtement.
Et, bizarrement, quand il rencontra ensuite le jeune homme dans l'escalier de l'immeuble, celui-ci n'avait soudain plus les gestes d'un voleur de walkman, son regard n'était plus celui d'un voleur de walkman et ses vêtements ressemblaient aux vêtements de n'importe quel jeune homme.
Mais le jeune homme se demanda pourquoi l'homme de l'étage d'en -dessous le regardait ainsi. "Comme s'il m'avait volé quelque chose" pensa-t-il.
En effet, son walkman avait disparu depuis la veille.
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: mes excuse

Post by Latinus »

hallima0 wrote:EXCUSEZ MOI C VRAI J'AURAI DU DIRE MERCI ET SVP MAIS JE N'AVAIS PLUS 2 PLACE DANS MON MESSAGE...ENCORE PARDON ET MERCI A CELUI KI ME REPONDRA...AMICALEMENT
Hallima,

Pourriez-vous éviter d'user des MAJUSCULES pour tous les mots svp?

Merci,
Latinus


ps: vous pouvez écrire des messages plus longs que la zone de frappe.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Rena
Guest

Re: traduc

Post by Rena »

:hello:

Il y a une toute petite erreur dans la traduction de cette partie de phrase:

Der Mann wollte sich zu diesem Zweck Handschuhe anziehen, ...
Il voulut mettre des gants (Handschuhe) à cet effet... (probablement pour ne pas laisser des empreintes)
User avatar
valdiviano
Membre / Member
Posts: 489
Joined: 07 Jun 2003 14:04
Location: Normandie
Contact:

Post by valdiviano »

Effectivement, j'avais oublié le mot Handschuhe....
Merci d'avoir rectifié ! :hello:
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
Post Reply