Catholicon

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
p_dos
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 05 Jan 2005 11:29
Location: Nowhere
Contact:

Catholicon

Post by p_dos »

Salud deoc'h,

Je vous invite à visiter le site du Catholicon (www.catholicon.net), qu'est-ce ?
Rédigé par Jehan Lagadec en 1464, le Catholicon est le premier dictionnaire breton et le premier dictionnaire français.
Le Catholicon serait également le premier dictionnaire trilingue du monde (breton-français-latin).

A galon.
Hep brezhoneg Breizh ebet ...
Sans langue bretonne pas de Bretagne ...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah oui, ça a l'air sympa ça (et bientôt un dico breton-espagnol sur Freelang :)).
J'ai lu aussi quelque part que la Bible avait été traduite en breton avant d'être traduite en français. Ce dico a quelque chose à voir dans l'histoire ou c'est séparé ?
User avatar
p_dos
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 05 Jan 2005 11:29
Location: Nowhere
Contact:

Post by p_dos »

Je pense que c'est séparé
Hep brezhoneg Breizh ebet ...
Sans langue bretonne pas de Bretagne ...
Guest
Guest

Post by Guest »

Je propose à Beaumont de mettre un lien vers cette page depuis la page du dictionnaire Breton.
Trugarez.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Plutôt dans la base de liens à mon avis mais on va voir ce qu'en dit big bosse :)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Koko > nan, la bible a pas été traduite en breton avant d'être traduite en francais, en fait la traduction complète de la bible n'a été finie qu'il y a qq décennies. Avant, on avait des passages traduits (je crois que les évangiles ont été traduits en breton pr la première fois au XIXe siècle). La bible utilisée par les prêtres bretons était en latin je pense, et le peuple ne la lisait pas. Par contre, il y a des livres de catéchisme en breton, qui st assez anciens (enfin, peut-être fin XVIIIe?). La majorité des bretonnants ne savaient pas lire donc de ttes facons, avoir une traduction de la bible en breton était inutile, surtout aux époques anciennes; les gens qui savaient lire (souvent les religieux et les nobles) savaient généralement le latin et le francais donc n'avaient pas besoin d'une traduction bretonne.

Par contre, il est vrai que les plus anciens manuscrits bretons (manuscrit de Leyde) sont plus anciens que les plus vieux manuscrits en "francais" (serments de Strasbourg).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Du reste, la Bible n'a été traduite en français qu'avec la Réforme, par et pour les protestants. Jusqu'au concile Vatican II, l'Eglise Catholique Apostolique et Romaine se méfiait des traductions, mêmes partielles, en langue vulgaire - elle les a même plusieurs fois interdites, par diverses bulles papales, lorsque l'imprimerie est arrivée (avant, ça n'avait de toute façon même pas de sens, même s'il y existe des traductions partielles en ancien français) et au moment de la Contre-Réforme. Du reste, dans la liturgie tridentine, la Bible est sommes toutes peu utilisée.

Les curés étaient censés parler latin, savoir en réalité purement théorique ; mon arrière-grand-oncle était chanoine dans un séminaire (donc chargé de former les futurs prêtres), et autant que je puisse en juger et de son propre aveu, il ne parlait que très approximativement cette langue qu'il était censé transmettre.

Par contre je nuancerais un peu les capacités linguistiques des "nobles" : en Bretagne comme ailleurs ils constituaient pas une classe sociale, mais un groupe très varié. Les Rohan ont certainement parlé français et latin (et italien et espagnol, SMIC culturel du grand noble) depuis toujours. En revanche, la Bretagne est la terre par excellence (avec le Sud-Ouest) de la "noblesse crottée", la toute petite noblesse au niveau de vie inférieur souvent aux paysans. N'oublions pas que quand Mme de Maintenon a ouvert son pensionnat de Saint-Cyr, il a fallu apprendre le français aux jeunes filles de toute petite noblesse qui y furent éduquées. Et jusqu'au règne de Louis XVI on se moque à la cours de tel nobliaud qui massacre le français à coup de bretonnismes ou supposés tels. A fortiori, cette petite noblesse ne parlait pas latin. Sauf à ânnoner, comme les autres, quelques prières du missel.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Sisyphe wrote:ils constituaient pas une classe sociale
[mode Hors-Sujet ON]

c'est le début de la fin, là: Sisyphe oublie le "ne" de la négation :-o
décadence, décadence...


[mode Hors-Sujet OFF - pardon ]
User avatar
p_dos
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 05 Jan 2005 11:29
Location: Nowhere
Contact:

Post by p_dos »

Toirdhealbhách > Dates à préciser : Les premiers écrits bretons, contenus dans le manuscrit de Leyde, remontent à la fin du 8ème siècle, soit un demi-siècle avant le serment de Strasbourg (842), considéré comme le plus ancien texte français.
Hep brezhoneg Breizh ebet ...
Sans langue bretonne pas de Bretagne ...
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

P-dos > oui c'est ca, j'avais la flemme de chercher les dates ;)

Mersi bras deoc'h
Post Reply