Dictionnaire Larousse 2005 mise à jour.....

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
Rastaman
Guest

Dictionnaire Larousse 2005 mise à jour.....

Post by Rastaman »

Je viens de retrouver ceci, coincé au fond d'un tirroir de mon ordinateur, je vous en fait part scéance tenante.

On va enfin comprendre le langage des jeunes, nous les vieux bercés par les années 80 ! !


Balle (C'est de la): Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. Cette meuf, c'est de la balle. ( Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle. )

Bouffon: Qui ne s'apparente pas au clan. Nique lui sa race à ce bouffon! ( Rabats lui son caquet à cet individu qui ne s'apparente pas à notre milieu ! )

Carotte: Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans une forme invariable. Il m'a carotte un zedou de teuchi, l'bâtard, tu vas voir comment je vais le niquer grave. ( Le scélérat m'a dérobé douze grammes de cannabis, il va s'en mordre les doigts. )

Chelou: Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne s'apparente pas au clan. La prof d'anglais elle a des veuch tout chelous. ( Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle et cocasse que celle de la professeur d'anglais, qui par extension ne s'apparente pas à notre milieu.)

Comment: Exprime l'intensité. Comment je lui ai niqué sa race à ce bouffon ! ( Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m'a opposé à cet individu qui ne s'apparente pas à notre style de vie, ceci dit en toute modestie, s'entend, et avec la sportivité qui s'impose en de pareilles circonstances.)

Foncedé: Se dit d'une personne qui vient de consommer du cannabis. Je suis foncedé. ( Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un mince filet de bave s'écoule sur mon menton et je rigole comme un décérébré, sans aucune raison. J'ai payé assez cher pour me mettre dans cet état. Bref: je viens de consommer du cannabis.)

Gun: Arme à feu. Ziva prête moi ton gun, l'aut'batârd y m'a manqué de respect. ( Pourrais-tu s'il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l'importun qui n'a été qu'à moitié urbain à mon égard.)

Kiff(er): Apprécier. Comment je kiffe trop son cul. ( Le sien postérieur n'est pas sans éveiller chez moi des pulsions bien naturelles, qui me mettent dans une humeur joviale, pour ne pas oser dire gauloise.)

Mortel: Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable). Elles sont trop mortelles tes Nike. ( Vos chaussures s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance.)

Mito: Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). On me fait pas des mitos à moi, bouffon ! ( Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes, individu qui n'appartient pas à notre milieu ! )

Race (sa): Exprime le mécontentement. Sa race ! ( Je suis d'humeur maussade.) Sa race, c'bouffon ! ( Mon anneau pylorique est complètement fermé. C'est le résultat de la proximité de cet individu.)

Sérieux: Indique que le propos est grave, solennel, et qu'il faut donc lui accorder le plus grand crédit. Sérieux, j'kiffe trop son cul à vot'meuf. ( Monsieur, j'ai l'honneur de vous demander la main de votre fille.)

Tèj: Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. T'aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais ! ( Le facétieux Jamel ne s'est pas laissé démonter face aux réprimandes de la professeur d'anglais ! )

Trop: Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment. Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase, pour exprimer une intensité très élevée. Trop la honte, ce blouson. ( Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables. ) Trop comment je suis foncedé ! ( J'ai fumé une quantité déraisonnable de cannabis. Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse pour la paire d'heures à venir.)

Truc-de-ouf: Désigne une chose peu commune, qui dépasse l'entendement. C'est un truc de ouf ! ( Mon dieu, mon entendement est tout dépassé !)

Zyva: Indique que la demande est pressante. Zyva, fait méfu, sale Chacal. ( Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative, et fais en profiter ton vieil ami qui trépigne d'impatience.)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh, rassure-moi, c'est une blague ? C'est pas vraiment dans le dico ça ?
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Il n'y a rien à dire ! J'A-DORE ! ;) *

Surtout la version en bon français ! A mourir de rire ! :D


* Un peu hard comme expressions parfois !
Surtout pour la deuxième définition.
czort
Guest

Post by czort »

Rastaman wrote:Mortel: Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable). Elles sont trop mortelles tes Nike. ( Vos chaussures s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance.)
Oui en effet mortel résume bien le tout :P

hihihi tres drole rastaman :drink:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

j'me demande si on l'a pas déjà vu passer sur ce forum, le parler caillera... mais toujours aussi drôle :rolmdr:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Excellent !!!!
surtout les traductions entre parenthèses !!!

:loljump: :loljump: :loljump:
Last edited by Vikr on 08 Jan 2005 22:08, edited 1 time in total.
Rastaman
Guest

Post by Rastaman »

kokoyaya wrote:Euh, rassure-moi, c'est une blague ? C'est pas vraiment dans le dico ça ?
Nan Kokoyaya, t'inquiet!!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah ben vu comme ça, ça me plaît aussi beaucoup (c'est vrai que les traductions en français sont vraiment sympa) :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17495
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:Ah ben vu comme ça, ça me plaît aussi beaucoup (c'est vrai que les traductions en français sont vraiment sympa) :)
Moi aussi je préfère les traductions ;) on se refait pas !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Oui, les traductions en bon français sont excellentes :D
My life is perfect... because I accept it as it is
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

J'adooore!

:loljump:

Sacré Larousse!

Flam'
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Je croyais qu'un mot devait être utilisé pendant très longtemps avant d'être inscrit dans le dictionnaire, non?
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

beelemache wrote:Je croyais qu'un mot devait être utilisé pendant très longtemps avant d'être inscrit dans le dictionnaire, non?
Pour ma part je ne sais pas, mais ces mots n'y sont pas, Rastaman nous le précise et heureusement pour nous! :)
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

ah oui ! c'est vrai!!! j'avais mal lu....
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

beelemache wrote:Je croyais qu'un mot devait être utilisé pendant très longtemps avant d'être inscrit dans le dictionnaire, non?
Non, par exemple pour le Larousse plusieurs lexicographess ont entre autre fonction de surveiller les nouveaux mots (dans les journaux, ...) pour les intégrer aux nouvelles éditions, mais évidemment un mot doit avoir une fréquence suffisante pour y entrer, par contre je crois que les lexicographes oublient parfois aujourd'hui que le role des dicos surtout des petits genre petit Larousse et petit Robert est avant tout celui de proposer un modèle de langue (et pas seulement de la décrire) mais aussi un modèle d'utilisation de cette langue (non raciste, non mysogine, etc.)
Pile ou face?
Post Reply