titre d'un roman [Aventures de Jeff et Chloé...]
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Fr>Toutes les langues
OK, alors disons en hongrois: Dani és Viki (noms familiers équivalant en français à Daniel et Victoria)Anonymous wrote:En hongrois: (je ne vois pas de prénom qui corresponde)
Jeff és Chloé kalandjai: az átkozott strand kincse
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En latin littéralement, c'est :
Marci Tertiaeque facinora, sacrae littoris thesaurum
Mais un titre se présente plutôt sous cette forme :
De Marci Tertiaeque facinoribus et sacrae littoris thesauro.
(Marcus = Marc, les femmes n'avaient pas réellement de prénom à elles - car elles ne "comptaient pas" - mais on les appelait souvent par leur "numéro d'arrivée" à partir de la troisième)
Marci Tertiaeque facinora, sacrae littoris thesaurum
Mais un titre se présente plutôt sous cette forme :
De Marci Tertiaeque facinoribus et sacrae littoris thesauro.
(Marcus = Marc, les femmes n'avaient pas réellement de prénom à elles - car elles ne "comptaient pas" - mais on les appelait souvent par leur "numéro d'arrivée" à partir de la troisième)
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Hum, pour les prénoms en néerlandais, c'est plutôt difficile, puisque tous les prénoms d'enfants à la mode maintenant aux Pays-Bas sont en anglais...
Je peux te suggérer, pour la fille : Kim, Lotte, Sanne, Femke, Ilse...
Pour le garçon : Lars, Niels, Daan, Thijs, Luuk, Jasper...
Prends ceux qui te plaisent le mieux.
Je peux te suggérer, pour la fille : Kim, Lotte, Sanne, Femke, Ilse...
Pour le garçon : Lars, Niels, Daan, Thijs, Luuk, Jasper...
Prends ceux qui te plaisent le mieux.

On comprend parfaitement ce qu'il veut dire.Mamok wrote:(Ex. pour l'espagnol : Juan y Maria).....je suis désolé, c'est moi qui me suis mal exprimé!

La traduction à l'Espagnol, les aventures de Jeff et Chloé : Le
trésor de la plage maudite, c'est celle qui a fait MOHICAN, mais si
elle veut mettre des noms espagnols, la traduction resterait
(par exemple) de la manière suivante.... "Las aventuras de (Manuel)
y (Carmen) ou (Juan) y (María), etc., etc.... : El tesoro de la playa maldita"
P.D.:
Dans quelques cas il n'y a pas une traduction possible des noms
propres, par conséquent, ceux-ci doivent être imaginaires.