acte abrege d'acte de mariage? pol - fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

acte abrege d'acte de mariage? pol - fr

Post by Agnes »

Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
Sur cet acte il y a: zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Et ici j'ai un probleme - comment on traduira ces expresiions....
merci beaucoup..... :hello:
czort
Guest

Post by czort »

Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!

Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.

zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Cześć i MERCI :)
Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Moja interpretacja niebrzmi ciekawie więc proszę o pomoc.Robie to pierwszy raz i niektóre formułki sa dla mnie ... :confused:
czort
Guest

Post by czort »

Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :

Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage

a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus :P
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

:hello:
Merci
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!

Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.

zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
:hello:

O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
Agnes wrote:Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Powiedziałbym :

Les renseignements conçernant les personnes contractant un mariage

a confirmer tjrs .......
si j'avais su j'aurais pris les trads j'ai tt la dessus :P
:hello:

Pozostałbym przy rozwiązaniu najprostszym: les données des personnes contractant le mariage.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: acte abrege d'acte de mariage? pol - fr

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
:hello:

Equivalent français: extrait d'acte de mariage

p.ex. sur: http://vosdroits.service-public.fr
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Andrzej wrote: :hello:

O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi
:hello:

Après la consultation de certains documents sur l'Internet je me peche vers les droits de timbres
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.

załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960

Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
:hello:

Quand il s'agit des coordonnées dans l'annexe, l'ayant lu en polonais, j'aurais écrit:

Annexe à la loi du (...) concernat les droits des timbres (Dz. U. no 86, pos. 960), partie III, colonne 4, point 2, lette b.

On y parle des exonérations pour les extraits dressés au moment du mariage.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Merci mille fois :)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage? :confused:
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais? :cry:
Merci beaucoup.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Agnes wrote: Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Merci
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage? :confused:
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais? :cry:
Merci beaucoup.
:hello:

Les deux premiers, pourquoi pas? Eventuellement à verifier ce soir (j'espère :-?)
Mais le truc avec adnotacje, même en polonais, je ne comprends pas :-o Aucune erreur en copiant?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote: Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
:hello:

Peut-être: annotations faites au cas de divorce, de séparation ou de l'annulation du mariage. ?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply