Bonjour.
J'ai une petite question: est-ce qu'on dit ACTE ABREGE D"ACTE DE MARIAGE pour Odpis skrócony aktu małżeństwa?
Sur cet acte il y a: zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Et ici j'ai un probleme - comment on traduira ces expresiions....
merci beaucoup.....
Cześć i MERCI
Et comment on dira: dane dotycząse osób zawierających małżeństwo?
Moja interpretacja niebrzmi ciekawie więc proszę o pomoc.Robie to pierwszy raz i niektóre formułki sa dla mnie ...
Agnes wrote:zwolniono z opłaty skarbowej, załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960.
Cześć Agnes !!!
Je proposerai ceci ..... qui restera a confrimer bien sur.
zwolniono z opłaty skarbowej : exemptée/exonerée de l'impot/taxe sur le trésor
załącznik cz III kol.4 2 lit. do ustawy z dnia ..... o opłacie skarbowej/ dz.U nr. 86 poz.960
Annexe n° III ( colonne ?? 4 ) .......... pour la loi/réglement du (data ) concernant la taxe/impot sur le trésor / numéro 86 ligne 960
O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
O ile dobrze pamiętam (nie mogę teraz sprawdzić na 100%) odpowiednikiem opłaty skarbowej we Francji jest droits d'estampe, natomiast ustawę tłumaczy się zawsze jako loi
Après la consultation de certains documents sur l'Internet je me peche vers les droits de timbres
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage?
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
Merci beaucoup.
Agnes wrote:Dane dotyczacedaty i miejsca zawarcia małżeństwa to: les donnees concernant la date et le lieu du contract du mariage??
Nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa? - nom apres le mariage?
Adnotacje noszone po ustaniu , uniewaznieniu lub separcji małżeństwa...?- c'est comment en francais?
Merci beaucoup.
Les deux premiers, pourquoi pas? Eventuellement à verifier ce soir (j'espère )
Mais le truc avec adnotacje, même en polonais, je ne comprends pas Aucune erreur en copiant?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)