Bonjour,
Mon épouse a acheté un coussin pour sa teinte et son décor.
Mais il a cette inscription,qui me semble être du latin.
Quelqu'un peut-il me traduire ce texte.
Merci.
--------------------------------------------------------------
LOQUERIS
si vis me flere,dolendum est
telephe vel peleu male si ipsi
dormitabo aut mandata
on satis est pulchra
ridentibus adrident,ita
RIDEBO
[Latin] inscription sur un coussin.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je déplace le sujet dans la section idoine
J'en profite pour enduire le titre d'un produit destiné à attirer le Sisyphe à favoris, un curieux petit animal habitant les cavernes (non, pas celle de Socrate et qui a parlé de taverne ?
) et qui se nourrit presque exclusivement de latin et de grec ancien 
J'en profite pour enduire le titre d'un produit destiné à attirer le Sisyphe à favoris, un curieux petit animal habitant les cavernes (non, pas celle de Socrate et qui a parlé de taverne ?


- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
kokoyaya wrote:Je déplace le sujet dans la section idoine
J'en profite pour enduire le titre d'un produit destiné à attirer le Sisyphe à favoris, un curieux petit animal habitant les cavernes (non, pas celle de Socrate et qui a parlé de taverne ?) et qui se nourrit presque exclusivement de latin et de grec ancien




Tel quel, ça ne veut pas dire grand-chose


<Non satis est pulchra esse poemata, dulcia sunto
Et quocumque volent animum auditoris agunto>
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adsunt
Humani voltus : si vis me flere, dolendum est
Primum ipsi tibi ; tum tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu ; male si mandata loqueris,
Aut dormitabo, aut ridebo.
<Il ne suffit pas que les poèmes soit doux, il doivent être émouvants
et, où qu'ils volent, il doivent émouvoir l'esprit de celui qui l'écoute>.
De même même que les visages humains répondent au rire par le rire, de même ils sympathisent avec ceux qui pleurent. Si tu veux je pleure, il faut d'abord que tu souffres
toi-même ; c'est à cette condition que tes infortunes m'affligeront,
ô toi Télèphe, ou bien ô toi Pélée* ; si tu récites mal ton rôle,
Ou bien je dormirai, ou bien je rierai.
*Télèphe est un fils d'Hercule, Pélée le père d'Achille ; tous les deux sont des personnages de tragédies romaines (que nous avons perdues).
(Traduction Bibi Moi-même, vu que j'ai trouvé le texte mais pas la traduction

-
- Guest