Bonjour.
J'ai quelques problemes de traduction du polonais qu francais. Alors:
1. Departament Rozwoju Przedsiębiorczości c'est: Département de Développement de l’Entreprise ???
2.zaświadczenie o wykonywaniu działalności gospodarczej na terene Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie ze wzorem zamieszczonym w Dz.U. UE nr C 81/8 z 13.07.1974 c'est: Certificat de réalisation de l’activité économique sur le territoire de la République de Pologne suivant le modèle .......??
3.Samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej ...???
4. Usługi remontowo - budowlane c'est - Services de reparation et de construction???
5. samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej c'est: realisation independant de l'activite economique??
6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite? MERCI
Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
Agnes wrote:Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
samodzielna działalność > cytat z 6 dyrektywy:
Est considéré comme assujetti quiconque accomplit, d'une façon indépendante et quel qu'en soit le lieu, une des activités économiques mentionnées au paragraphe 2, quels que soient les buts ou les résultats de cette activité.
klasyfikacja europejska > NACE = La nomenclature statistique des activités économiques dans la Communauté européenne. (à vrai dire: NACE, Nomenclature d'Activités des Communautés Européennes)
A bientôt pour le reste
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Agnes wrote:Bonjour.
J'ai quelques problemes de traduction du polonais qu francais. Alors:
1. Departament Rozwoju Przedsiębiorczości c'est: Département de Développement de l’Entreprise ???
2.zaświadczenie o wykonywaniu działalności gospodarczej na terene Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie ze wzorem zamieszczonym w Dz.U. UE nr C 81/8 z 13.07.1974 c'est: Certificat de réalisation de l’activité économique sur le territoire de la République de Pologne suivant le modèle .......??
3.Samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej ...???
4. Usługi remontowo - budowlane c'est - Services de reparation et de construction???
5. samodzielne wykonywanie działalności gospodarczej c'est: realisation independant de l'activite economique??
6.Przedmoit działalności c'est : objet de l'activite? MERCI
1. OK. La traduction utilisée par l'administration polonaise
2. plutôt certificat de l'exercice de l'activité économique (...)
5. J'aurais dit: Exercice de l'activité économique de façon indépendante
6. reste à plus tard.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Agnes wrote:Encore une question, comment on dira en francias?
1.W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...)
2.Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE
Pourriez -vous m'aidez??? Merci bien.
Masz pełny numer Dyrektywy z rokiem?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...) - Dans la notification pour la Comission Européenne et pays membres de l’Union européenne, le Ministère de l’Économie et du Travail a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment le caractère et le période de la réalisation de l’activité commerciale ( c’est-à-dire certificats de l’article 8 Directive 99/42/EC ).
Vous traduiriez de cette facon?
Polska Klasyfikacja Działalności opracowana na podstawie statystycznej klasyfikacji działąlności gospodarczejUE - PKD – Classification Polonaise de l’Activité élaborée en vertu de la classification -/- statistique de l’activité commerciale de l’Union Européenne – NACE
Voila, ce sont des phrases que je voudrais verifier.
Merci mille fois.
Agnes wrote:W notyfikacji dla Komisji Europejskiej oraz państw członkowskich UE zostało wskazane Ministerstwo.... jako organ właściwy do wydawania zaświadczeń potwierdzających charakter i okres wykonywania działalności na terenei Polski ( tj.zaświadczeń , o których mowa w art. 8 Dyrektywy 99...) - Dans la notification pour la Comission Européenne et pays membres de l’Union européenne, le Ministère de l’Économie et du Travail a été désigné pour délivrer des certificats qui confirment le caractère et le période de la réalisation de l’activité commerciale ( c’est-à-dire certificats de l’article 8 Directive 99/42/EC ).
Vous traduiriez de cette facon?
Quant à moi, j'aurais écrit: (...) la notification pour la CE et pour les pays membres(...)
et (...) le caractère et la période de l'exercice de l'activité économique (...)
Pour moi la réalisation na va pas avec l'activité économique. On exerce cette activité sans penser à la fin; on réalise une tache pendant une période plus ou moins définie. Mais peut-être j'ai tort. Que les Français me corrigent!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)